譯境翻譯與谷歌翻譯的較量:孰勝孰負? | |
![]() |
發(fā)起人:eging4 回復數:1 瀏覽數:4526 最后更新:2022/9/29 1:19:02 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/10/9 15:21:43
|
譯境翻譯與谷歌翻譯的較量:孰勝孰負? 上海譯境翻譯公司作為一家全球領(lǐng)先的翻譯服務(wù)公司,與谷歌在線(xiàn)翻譯工具的較量,其實(shí)說(shuō)白了,就是人和機器的較量,這個(gè)答案毋庸置疑,一款工具無(wú)論做的多好,也不可能完全取代人類(lèi)。
譯境翻譯自成立之日起,不僅專(zhuān)注于各語(yǔ)種商務(wù)與技術(shù)文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、軟件本地化翻譯,DTP 桌面排版,留學(xué)文書(shū)編輯校正,翻譯蓋章,聽(tīng)譯校正等筆譯服務(wù),還提供商務(wù)陪同口譯、會(huì )議口譯,同聲傳譯等專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),就這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),是谷歌在線(xiàn)翻譯工具所不可比擬的。 除此之外,譯境翻譯還具有谷歌在線(xiàn)翻譯工具望塵莫及的以下優(yōu)點(diǎn): 一、 翻譯的人性化 翻譯,沒(méi)有標準答案,語(yǔ)言是一種表達方式無(wú)限多樣性的工作,如果您需要翻譯的風(fēng)格,語(yǔ)言,辭藻優(yōu)美一些,更合乎目標讀者的閱讀習慣,您就無(wú)比需要有經(jīng)驗的譯境譯員翻譯,才能達到您要求的翻譯成果,谷歌在線(xiàn)翻譯工具,只能用于查詞,它不是人腦,無(wú)法辨別您的真真正需求,無(wú)法創(chuàng )造出優(yōu)美的語(yǔ)言。 二、 譯境翻譯譯員素質(zhì)高 譯境翻譯在選拔譯員流程時(shí)非常嚴格,不僅僅考核語(yǔ)言能力的同時(shí),更關(guān)注譯員的專(zhuān)業(yè)素養。我們最看重的,是譯員的敬業(yè)精神和人品。我們堅信人品比譯品更重要。 三、 譯境翻譯錯誤率低 蘇斯特表示,Google Translate 當前的翻譯質(zhì)量還沒(méi)有達到十全十美的程度,甚至會(huì )犯下許多人永遠不可能犯的錯誤,例如遺漏單詞、錯譯人名或罕見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)等,甚至割離了整個(gè)句意,而沒(méi)有根據上下文翻譯句子的真實(shí)意思。而譯境翻譯的譯文要由我們的項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,不會(huì )產(chǎn)生歧義。 從以上幾點(diǎn)可以看出,譯境翻譯和谷歌在線(xiàn)翻譯工具的較量中遙遙領(lǐng)先,雖然谷歌工程師夸克·維·樂(lè )(Quoc V. Le)和邁克·施斯特(Mike Schuster)表示,GNMT模式將會(huì )不斷得到改進(jìn),但是譯境翻譯的譯員也在不斷地學(xué)習和提高自身專(zhuān)業(yè)素養,相信在未來(lái)的大戰中也會(huì )立于不敗之地。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:19:04
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |