詩(shī)歌翻譯的準備性與隨意性 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4305 最后更新:2016/10/5 10:53:10 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/10/5 10:58:06
|
詩(shī)歌翻譯的準備性與隨意性 怎樣把外國詩(shī)譯成漢語(yǔ),歷來(lái)有不同的主張。有人主張“直譯”,有人主張“意譯”,有人追求“形神兼備”,有人信守“以頓代步”,有人提出“形 美、音美、意美”的三美論,有人倡導“兼顧詩(shī)行、頓數和字數”的三兼顧說(shuō)。各種主張似乎都有自己的道理。上海翻譯公司認為詩(shī)歌翻譯是一條坎坷曲折、荊棘叢生的道路,一代又一代的詩(shī)歌翻譯家不畏艱難困苦,在探索中跋涉前行,他們追求的目標是把優(yōu)秀的外國詩(shī)歌介紹給國人,使中國的詩(shī)壇趨向豐富多彩。
著(zhù)名詩(shī)人翻譯家查良錚先生,針對“字對字、句對句、結構對結構”的提法,寫(xiě)過(guò)《談譯詩(shī)問(wèn)題》,其中有這樣一段話(huà):“譯詩(shī)不僅是精確地傳達原詩(shī)的形象問(wèn)題。它比譯散 文作品(如小說(shuō))多一道麻煩,就是還有形式的問(wèn)題,這包括詩(shī)的韻腳、每行的字數或拍數、旋律、節奏和音樂(lè )性等等。老實(shí)說(shuō),對于譯詩(shī)者,結合內容與詩(shī)的形式 一并譯出,這其中的困難,遠遠比傳達樸素的形象或孤立的詞句的困難大得多?!疾煲皇鬃g詩(shī),首先要看它把原作的形象或實(shí)質(zhì)是否鮮明地傳達了出來(lái);其次要看它被安排在什么形式中。這兩部分,說(shuō)起來(lái)是分立的,實(shí)則在實(shí)踐中就是一件事,即怎樣結合詩(shī)的形式而譯出它的內容?!保ā赌碌┰?shī)全集》) 透過(guò)查良錚的論述,我們不難發(fā)現,譯詩(shī)存在兩個(gè)層面,或者說(shuō)兩個(gè)階段,即從逐詞逐句的傳達內容,到考慮節拍、韻律等形式因素的詩(shī)化過(guò)程,前者側重詞語(yǔ)的 翻譯傳達,后者重在節奏與樂(lè )感的把握,譯者始終處在一種反復斟酌、選擇取舍的兩難境地。在查先生看來(lái),這兩個(gè)層面既是分立的,又是統一的,是由詩(shī)歌翻譯家 一個(gè)人完成的。 那么,這兩個(gè)層面、兩個(gè)步驟,是否存在兩者分離的狀況呢?在我國可能比較少見(jiàn),但是在俄羅斯,確實(shí)存在兩個(gè)人分階段合作譯詩(shī)的情況,即由懂漢語(yǔ)的學(xué)者逐詞逐句先譯成初稿,再由不懂漢語(yǔ)的詩(shī)人加工潤色,進(jìn)行詩(shī)化處理。像漢學(xué)家費德林與詩(shī)人阿赫瑪托娃合作翻譯屈原的《離騷》, 漢學(xué)家蒙澤勒與詩(shī)人吉托維奇合作翻譯《李白詩(shī)選》、《杜甫詩(shī)選》,都是這方面有名的例證。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |