筆譯中常用的速記符號 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4859 最后更新:2016/9/29 10:12:31 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/9/29 10:18:09
|
筆譯中常用的速記符號 上海翻譯公司為大家整理了常用速記符號,希望對大家有用。
大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味著(zhù) = 不等于 ≠ 約等于 ≈ 遺憾、悲哀 ; 高興、榮興 ( 錯誤、否、不、否定 × 正確、對、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、減少 ↓ 強、好 + 更強、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因為 ∵ 所以 ∴ 優(yōu)秀 ★ 屬于 ∈ 勝利 V 問(wèn)題、疑問(wèn) ? 和、與 & 結論是 => 將來(lái) ; 過(guò)去 < 上一個(gè)臺階 ; 下一個(gè)臺階 &#8627; 越來(lái)越強等 &#8648; 越來(lái)越弱等 &#8650; 雙向交流 &#8645; 促進(jìn)、發(fā)展↗ 一方面#8226;/ 另一方面 /#8226; 關(guān)系 #8226;/#8226; 國家 □ 國與國 □/□ 原因 ← 導致、結果 → 對立、沖突 >< 波折 << 會(huì )議、會(huì )面 ⊙ 進(jìn)入 ∩ 接觸、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 堅持 ≡ 關(guān)鍵 ! 奇觀(guān) ! 有關(guān) @ 替換為 ∽ 但是 ‖ 與……比較而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △ 口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。 人腦的記憶由短時(shí)記憶和長(cháng)時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長(cháng)時(shí)記憶屬于一種儲存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內容的意義性。即便是當感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數的數字。因此,對于口譯工作者來(lái)說(shuō),完全依賴(lài)人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。 一、做口譯筆記時(shí)的注意事項 1.口譯筆記應記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱(chēng)、數字、組織機構和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語(yǔ)和符號為主。 2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。 3.口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會(huì )”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。 4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 二、常用速記符號 速記是一項特殊的技巧,速記語(yǔ)言是由一套完整的符號組成的體系。在口譯實(shí)踐中逐步掌握一些簡(jiǎn)單的速記符號是有益的。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |