如何翻譯“紅軍不怕遠征難”? | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:5267 最后更新:2022/9/29 1:24:19 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/9/22 18:00:03
|
如何翻譯“紅軍不怕遠征難”? 說(shuō)起長(cháng)征,人們會(huì )自然而然地想起毛澤東的長(cháng)征詩(shī)。他的詩(shī)不但記下了長(cháng)征中的重要事件,也讓我們感受到一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級革命家的風(fēng)采。
《長(cháng)征》 ——毛澤東 紅軍不怕遠征難,萬(wàn)水千山只等閑。 五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。 更喜岷山千里雪,三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。 這么有名的詩(shī),用英語(yǔ)怎么翻譯比較好呢? 有位Snow先生已經(jīng)給出了英文版本。 注意!這里的Snow可不是《權力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個(gè)寫(xiě)出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國》)、最早讓世界了解中國共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國著(zhù)名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。 ![]() 斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來(lái)到中國,曾任歐美幾家報社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時(shí)兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪(fǎng)問(wèn)陜甘寧邊區,寫(xiě)了大量通訊報道,成為第一個(gè)采訪(fǎng)革命老區的西方記者。 對于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫(xiě)道: It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history. 不能不承認紅軍長(cháng)征是世界軍事史上的偉大成就之一。 在這本書(shū)介紹長(cháng)征的那一章,斯諾援引毛澤東的著(zhù)名詩(shī)篇《七律·長(cháng)征》作為結語(yǔ)("epilogue")—— 紅軍不怕遠征難, The Red Army, never fearing the challenging Long March, 萬(wàn)水千山只等閑。 Looked lightly on the many peaks and rivers, 五嶺逶迤騰細浪, Wu Ling's Range rose, lowered, rippled, 烏蒙磅礴走泥丸。 And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng. 金沙水拍云崖暖, Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks, 大渡橋橫鐵索寒。 And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge. 更喜岷山千里雪, A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan, 三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。 And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled. 是不是對這些翻譯有點(diǎn)摸不著(zhù)頭腦? 還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧: 紅軍不怕遠征難, Of the trying Long March the Red Army makes light; 萬(wàn)水千山只等閑。 Thousands of rivers and mountains are barriers slight. 五嶺逶迤騰細浪, The five serpentine ridges outspread like rippling rills; 烏蒙磅礴走泥丸。 The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills. 金沙水拍云崖暖, Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand; 大渡橋橫鐵索寒。 With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned. 更喜岷山千里雪, Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles, 三軍過(guò)后盡開(kāi)顏。 Our warriors who have crossed it break into broad smiles. 雖然斯諾對于中國詩(shī)詞的翻譯沒(méi)有達到大師水準,但他對于中央蘇區、對于紅軍、對于長(cháng)征的描寫(xiě)都非常細致入微。 來(lái)一段他對于長(cháng)征的評價(jià),大家感受下: Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:24:21
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |