“看得見(jiàn)的手”一詞的翻譯問(wèn)題 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4105 最后更新:2016/9/20 9:17:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/9/20 9:23:40
|
“看得見(jiàn)的手”一詞的翻譯問(wèn)題 “看得見(jiàn)的手”(the visible hand)與“看不見(jiàn)的手”(the invisible hand),是經(jīng)濟學(xué)界經(jīng)常使用的形象概念,分別用以形容資源配置的人為調控與市場(chǎng)調控。這兩個(gè)概念的中文譯法,從翻譯學(xué)的角度看,是很糟糕的譯法。
上海翻譯公司認為,嚴復提出的信、雅、達,至今依然是中文翻譯界的通行標準。忠于翻譯對象,而不摻雜己意,這是信;用符合中文構詞造句習慣的書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行表述,這是雅;譯文符合原文的意思、意境,這是達。 “看得見(jiàn)的手”與“看不見(jiàn)的手”的翻譯,問(wèn)題出在不雅,不符合中文書(shū)面語(yǔ)言的構詞習慣。visible與invisible,在英語(yǔ)中有“看得見(jiàn)”和“看不見(jiàn)”的意思,作為口語(yǔ),直接翻譯沒(méi)有多大問(wèn)題,但它與“手”搭配,成為一個(gè)形象的專(zhuān)門(mén)概念,就必須按照中文構詞習慣,用最精練的文字加以組合。 將“看得見(jiàn)的手”和“看不見(jiàn)的手”與目前對于這一對概念有另一種譯法,即“有形之手”和“無(wú)形之手”一比較,兩種譯法的優(yōu)劣即一目了然了。 現在“看得見(jiàn)”與“看不見(jiàn)”風(fēng)靡,而“有形”與“無(wú)形”敗退,是不是我們的經(jīng)濟學(xué)界越來(lái)越?jīng)]“文化”的一種表癥,值得深思。劣幣驅逐良幣,是一種經(jīng)濟規律;劣詞驅逐良詞,可不是一種文化規律。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |