上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯翻譯小技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:6397  最后更新:2016/6/2 16:32:14 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:37:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯翻譯小技巧
相信了解同聲傳譯這個(gè)行業(yè)的人都知道,日進(jìn)斗金,圍繞眾多光環(huán),也正是因為如此的高薪收入,很多人都拼命的都想擠進(jìn)這個(gè)行業(yè),所以有很多同學(xué)在報考學(xué)校專(zhuān)業(yè)的時(shí)候,都選擇了同聲傳譯專(zhuān)業(yè),但是大多最后都是碌碌無(wú)為,真正能成為同聲傳譯員的人卻少之又少,其實(shí)學(xué)習同聲傳譯也是有一些技巧和方法的,下面我們就來(lái)給大家說(shuō)一說(shuō)基本技巧和方法。
這里我們要說(shuō)的總共有三個(gè)技巧,首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。其次是順譯,順譯是指一種順著(zhù)來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結構均為“主—動(dòng)—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句,并按照目標語(yǔ)的表達習慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。這就是我們要給大家說(shuō)的三個(gè)技巧,希望同學(xué)們能仔細琢磨一下,學(xué)習有所提高。
從上面可以看出,同聲傳譯其實(shí)說(shuō)簡(jiǎn)單不簡(jiǎn)單,說(shuō)難也不難,因為它也有規律可循,每個(gè)人都有適合自己的學(xué)習方法,上面我們給出的方法也不一定適合每個(gè)人,或者只能給同學(xué)們一個(gè)參考,希望大家都能早日找到適合自己的學(xué)習方法,不斷提高自己。如果同學(xué)們還有其他問(wèn)題的話(huà),可以咨詢(xún)相關(guān)同聲傳譯的網(wǎng)站,那里會(huì )有更專(zhuān)業(yè)的人來(lái)為您解答您的問(wèn)題。再次預祝廣大同學(xué)們都學(xué)有所成。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线