同聲傳譯的技巧一 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:5771 最后更新:2016/6/2 11:26:41 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 11:31:33
|
同聲傳譯的技巧一 同聲傳譯工作除了有能力和水平問(wèn)題外,同時(shí)也還有技巧問(wèn) 題。只有很強的傳譯能力,沒(méi)有很好的傳譯技巧,工作還是不會(huì )做 得完美。如果把能力與技巧有機地結合起來(lái),工作肯定會(huì )有事半功 倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:
1.同聲傳譯的一個(gè)基本技巧就是要熟練地運用切分句子的 技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時(shí)聽(tīng)到第一個(gè)分句相對獨立 的信息時(shí),即可將其變化為相對完整的主句,并適當添加必要的語(yǔ) 法成分,并預先判斷下一個(gè)分句的意義。這樣,一個(gè)較長(cháng)的句子便 被分解切分成為幾個(gè)短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話(huà)講完 后再譯。聽(tīng)眾此時(shí)每次聽(tīng)到的都是相對完整的短句和信息,聽(tīng)到了 發(fā)言人所要表達的思想。掌握這種長(cháng)句切分技術(shù),對同聲傳譯員來(lái) 說(shuō)十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話(huà)內容,同步傳譯出 來(lái)。當然在切分長(cháng)句時(shí)要考慮分句和獨立的信息兩個(gè)因素。 2.同傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導耳收聽(tīng) 發(fā)言人講話(huà),用另一耳監聽(tīng)自己的傳譯譯語(yǔ)情況,以便在傳譯過(guò)程 中作適當調整。 3.譯員在傳譯過(guò)程中,必須進(jìn)人“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉 自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于 表達發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉換頭腦”。我們每個(gè)人 大都習慣于表達自己頭腦中的思想,而不習慣于表達臨時(shí)聽(tīng)到的 別人的想法和講話(huà)。據說(shuō)有人做過(guò)試驗:即讓一個(gè)未經(jīng)過(guò)傳譯訓練 的人復述用同一母語(yǔ)講話(huà)的內容,結果復述得丟三拉四,且無(wú)重 點(diǎn)。這說(shuō)明不經(jīng)過(guò)邊聽(tīng)邊譯的訓練,連傳譯母語(yǔ)都搞不好,當然更 談不上傳譯成另一種語(yǔ)言了。由此可見(jiàn),“轉換頭腦”是一重要傳譯 技巧,應予重視和訓練。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |