上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯合作技巧探討
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:6012  最后更新:2016/6/2 11:20:02 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:24:55
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯合作技巧探討
同聲傳譯是一種“目標文本的產(chǎn)生和源語(yǔ)文本的產(chǎn)生呈現同 步出現”的口譯手段。在同傳過(guò)程中,譯員如同“隱身人”,坐在同傳箱內,以耳機和麥克風(fēng)為工作設備,聆聽(tīng)講者的發(fā)言,并幾乎在同時(shí)將其以目標 語(yǔ)言形式呈現給聽(tīng)眾。但“同聲傳譯是一個(gè)復雜的認知過(guò)程,譯員 要同時(shí)完成幾項任務(wù):聽(tīng)取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉換成目的 語(yǔ)、監聽(tīng)自己的聲音等等……”吉爾(Daniel Gile) 也指出,“由于同聲傳譯員工作強度較大,一般情況下會(huì )在同傳箱 內安排兩名同聲傳譯員同時(shí)工作,每隔20~30分鐘進(jìn)行換班;最理 想的情況為,當有需要時(shí),待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助”(Gile) 。由此可見(jiàn),同傳是一個(gè)相當復雜的語(yǔ)言轉換過(guò)程,同時(shí)也是需要譯員積極合作的過(guò)程。成功的同傳工作對譯員的語(yǔ)言能力、反應能力、體力和知識面以及合作意識與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點(diǎn)和難點(diǎn),再有能力的譯員 也很難憑借一己之力在長(cháng)達數小時(shí)的工作過(guò)程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補一個(gè)人在語(yǔ)言能力、反應能力、體力和知識面等方 面的不足,同聲傳譯員更應該具備合作意識和團隊精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時(shí)間上分為三個(gè)階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。
  
1.譯前合作
  
在此階段,根據筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會(huì )場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。
  
(1)收集材料
  
由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準備工作,以便在同傳工作過(guò)程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開(kāi)始了。
  
(2)整理材料
  
在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專(zhuān)門(mén)做出一張 單詞表,把口譯中預計可能會(huì )反復出現的專(zhuān)有名詞、縮略語(yǔ)或習慣 用語(yǔ)列出來(lái)。通過(guò)合作討論,很多內容可以得到進(jìn)一步補充,從而 起到事半功倍的效果。
  
(3)檢驗會(huì )場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì )場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì )場(chǎng)工作,筆者認為很有必要提前對會(huì )場(chǎng)進(jìn)行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。
  


2.譯中合作
  


在此階段,筆者根據自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。
  
(1)機器控制
  


在同傳過(guò)程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過(guò)的澳門(mén) 大學(xué)大豐樓會(huì )議室和澳門(mén)世界貿易中心,兩名譯員只能通過(guò)一部 控制臺來(lái)控制由誰(shuí)發(fā)言,雙方合作一旦出現失誤,如兩名譯員搶話(huà) 或是沒(méi)有能夠及時(shí)接上,就會(huì )嚴重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰(shuí)來(lái)操作控制臺,并約定暗號來(lái) 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機 器更為敏感的一位來(lái)進(jìn)行控制工作。
  
(2)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員
  
技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來(lái)可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人講話(huà),因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項工作的工作譯 員來(lái)說(shuō),待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢(xún)資料,這些工作一般都要耗費一 些時(shí)間和精力……因此,待命譯員的存在對于工作譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑 是一筆巨大的財富”(Gile 1995:193)。根據筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準備工作接替另一方,這在下面“糾正錯誤” 一點(diǎn)中將詳細探討。但是在實(shí)際工作中,譯員有可能會(huì )遇到這樣的 情況:由于口譯過(guò)程中腦力和體力消耗過(guò)大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會(huì )希望立刻離開(kāi)同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時(shí)候再回來(lái),或者是待在同傳箱內不協(xié)助工作而是閉目養 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個(gè)角度出發(fā),根據筆者的經(jīng) 驗,待命譯員對工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點(diǎn)協(xié)助發(fā)言譯員。



















專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线