同聲傳譯中的順譯與重復技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:5951 最后更新:2016/6/2 11:16:28 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 11:21:17
|
同聲傳譯中的順譯與重復技巧 “順譯”是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復在內的其他技巧?!?/font>
同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽(tīng)一邊說(shuō)。因此同傳譯員為了保持語(yǔ)言的連貫,很少有時(shí)間對源語(yǔ)(source language)的結構進(jìn)行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個(gè)個(gè)的意群,再把這些意群?jiǎn)挝蛔匀坏剡B接起來(lái),翻譯出整體原意。這種方法就是 “順句驅動(dòng)”即常說(shuō)的“順譯”技巧,順譯能夠節省譯員時(shí)間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。 但是英漢兩種語(yǔ)言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語(yǔ)長(cháng)句的順序翻譯,就會(huì )出現一些定語(yǔ)或狀語(yǔ)特別長(cháng)的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習慣。所以,同聲傳譯要通過(guò)其他技巧復原源語(yǔ)的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個(gè)重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話(huà)語(yǔ)完整。本文將分析順譯和重復的結合,探討其理論根據以及實(shí)踐運用。 英漢同聲傳譯的順譯和重復結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長(cháng)句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語(yǔ)料分析中,單斜線(xiàn)(/)表示重復的斷句。 一、名詞加介詞類(lèi)型 這是重復中最多的一類(lèi),介詞后跟句子成分來(lái)修飾名詞。在筆譯過(guò)程中,譯者可以看到整個(gè)完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語(yǔ)或其他內容。但是英漢同聲傳譯的即時(shí)性不允許譯員等到介詞后的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復名詞,發(fā)揮中文耐重復的特點(diǎn),為譯員節省時(shí)間。名詞加介詞重復類(lèi)型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類(lèi): 1.介詞with代表的伴隨關(guān)系 例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community. 【筆譯】他也與非政府組織開(kāi)展了積極、建設性的對話(huà)。 【同聲傳譯】他還開(kāi)展了積極的、建設性的對話(huà),與非政府組織進(jìn)行了這樣的對話(huà)。 分析:這個(gè)句子/標記前面的這句話(huà)中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據重復技巧添加“對話(huà)”。 [size=large]2.介詞in,over,on代表的領(lǐng)域范圍關(guān)系 例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole. 【筆譯】保障婦女在整個(gè)生活中充分平等的權利是必要的。 【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個(gè)生活中都保障這樣的權利。 分析:這句子中英文結構不一,英語(yǔ)的句子結構要遵循重心原則即要把比較復雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。 例:We already recognize that we have similar interests/over wide areas. 【筆譯】我們已經(jīng)意識到我們在廣泛的領(lǐng)域內有相似的利益。 【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領(lǐng)域內有類(lèi)似的利益。 分析:這個(gè)句子中“We already recognize that we have similar interests”英語(yǔ)語(yǔ)序和中文語(yǔ)序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語(yǔ)。在英文中介詞詞組做定語(yǔ)放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時(shí)先翻譯出“相似的利益”,然后再說(shuō)在“廣泛的領(lǐng)域內”后重復“相似的利益”。 例:We are most pleased that we share identical views/on a wide range of issues. 【筆譯】我們在許多問(wèn)題上達成一致,非常高興。 【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀(guān)點(diǎn)一致,在很多問(wèn)題上觀(guān)點(diǎn)一致。 分析:這個(gè)句子“We are most pleased that weshare identical views”中英文語(yǔ)序基本一致,在同聲傳譯時(shí),先說(shuō)出“觀(guān)點(diǎn)一致”,然后后面再說(shuō)出表示范圍的定語(yǔ)“在很多問(wèn)題上”,然后又重復“觀(guān)點(diǎn)一致”。 3.介詞for代表的表對象或目的關(guān)系 例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year! 【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言! 【同聲傳譯】只要想一想這個(gè)迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!分析:根據源文,在同聲傳譯時(shí)除了重復“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話(huà)意思完整。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |