上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新聞同傳是如何煉成的
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10763  最后更新:2022/9/29 3:54:41 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2016/6/1 16:17:34
新聞同傳是如何煉成的
口譯家整理了“新聞同傳是如何煉成的”,希望對譯員學(xué)習同聲傳譯經(jīng)驗

有所幫助。想了解更多同傳資訊,可以更多關(guān)注同聲傳譯

網(wǎng)
。

近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見(jiàn)聲音不見(jiàn)蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。他們到底是誰(shuí)?新聞同傳又是如何煉成的?

頻繁出現提升同傳認知度



據上海已經(jīng)翻譯公司了解到,央視啟用同傳報道突發(fā)性事態(tài)開(kāi)始于2001年底的阿富汗戰爭。但在同年9月發(fā)生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關(guān)注事件的良機,在新聞大戰中暫時(shí)處于不利地位。但翻身的機會(huì )很快到來(lái),2003年第二次海灣戰爭爆發(fā)后,央視迅速推出大規模直播,首創(chuàng )國內媒體以直播方式播報戰爭的先河。當時(shí)共有6位號稱(chēng)“中國第一代同傳”的英語(yǔ)同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞頻道開(kāi)播,由此更拉近了國人與世界新聞現場(chǎng)的距離。而同傳真正被人們廣泛了解的契機是2011年3月11日的東日本大地震。2011年3月11日,9級巨震裹挾著(zhù)狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報中,中國多家電視臺都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時(shí)播報震情的最新動(dòng)態(tài)。除中央電視臺新聞、財經(jīng)、國際頻道之外,上海東方衛視、寧夏衛視、鳳凰衛視等多家電視臺也加入了這一陣營(yíng)。其中央視新聞頻道無(wú)疑創(chuàng )下了“最”紀錄——震后頭兩周,新聞頻道在清晨6點(diǎn)起至翌日凌晨1點(diǎn)為止的長(cháng)達19個(gè)小時(shí)的直播時(shí)段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時(shí)待命。同傳配備共持續38天,累計用工達136人次、627小時(shí)。央視此次啟用的日語(yǔ)同傳共約20人,他們主要是來(lái)自中國國際廣播電臺日語(yǔ)部的記者和播音員、高校教師、專(zhuān)事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達10年以上,每年承接幾十場(chǎng)乃至近百場(chǎng)同傳工作。



上海譯境翻譯公司表示,“3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報道的機會(huì )逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長(cháng)達1個(gè)多月使用同傳尚屬首次,當然這也和不斷升級的日本核泄漏態(tài)勢不無(wú)關(guān)系。
同傳在電視中的高頻率出現,引發(fā)了不少年輕人,尤其是外語(yǔ)學(xué)習者對于同聲傳譯這一職業(yè)的向往。網(wǎng)上甚至還出現了“如何才能當上同傳”的求助熱帖,國內不少報紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報道。



怎樣才能做好新聞同傳



同傳,又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語(yǔ)言都要熟悉的良好素質(zhì),因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時(shí),經(jīng)過(guò)短暫的整理后就說(shuō)出與其意思相近的表述,還要組織好語(yǔ)言使受眾能夠聽(tīng)懂。



如何才能做好新聞同傳呢? 對此,上海譯境翻譯公司也有對新聞同傳的理解,簡(jiǎn)單介紹一些給學(xué)員們,希望對大家有所幫助。



一、專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景。新聞同傳涉及的專(zhuān)業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準確地進(jìn)行同傳翻譯。



二、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎。新聞同傳記者必須精通同傳源語(yǔ)種和目標語(yǔ)種,對詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務(wù)都有自己的內容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。



三、敏捷的反應速度。新聞同傳對時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過(guò)等因素則可能需要經(jīng)過(guò)事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。







nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:54:42
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线