上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
羅郁正談翻譯
發(fā)起人:shuyetaotao  回復數:0  瀏覽數:5521  最后更新:2016/3/8 17:11:15 by shuyetaotao

發(fā)表新帖  帖子排序:
shuyetaotao 發(fā)表于 2016/3/8 17:13:22
羅郁正談翻譯
羅郁正是一位美籍華人漢學(xué)家。他1922年出生于福建福州,1947年上海圣約翰大學(xué)畢業(yè)后,赴哈佛大學(xué)和威斯康星大學(xué)學(xué)習英國文學(xué)和比較文學(xué)專(zhuān)業(yè),分別獲得碩士、博士學(xué)位。1952年,他入亞拉巴馬州的斯蒂爾曼學(xué)院英文系任教英國文學(xué)。1967年,受聘為印第安納大學(xué)東亞語(yǔ)文教授,后擔任該系主任兼東亞研究中心主任,獲終身教授職銜。此外,他還擔任斯坦福大學(xué)、密歇根州西密歇根大學(xué)、愛(ài)荷華大學(xué)東方研究學(xué)院、新加坡國立大學(xué)、山東大學(xué)等高校的客座教授。

羅先生畢生專(zhuān)注于中國古典詩(shī)詞的外譯,在美國出版《辛棄疾研究》《葵曄集》《待麟集》等專(zhuān)著(zhù)和譯作。他與柳無(wú)忌合作編譯的《葵曄集》被選作多所大專(zhuān)院校的文學(xué)教材,成為流行美國的漢詩(shī)暢銷(xiāo)書(shū);二人的翻譯獨具一格,代表了當時(shí)漢詩(shī)英譯的較高水平,著(zhù)名翻譯家許淵沖認為他們二人是中國詩(shī)歌翻譯方面“70年代最重要的譯者”。

羅郁正以中國詩(shī)詞外譯為業(yè),為我國古典文化在西方的傳播作出了突出貢獻。改革開(kāi)放后,特別是1979年中美正式建交以來(lái),羅郁正又積極致力于中美官方和民間交流,并在其中扮演了重要角色。1979年,他首次回國訪(fǎng)問(wèn)。此后,又曾多次率團回國。1992年,其時(shí)已從印第安納大學(xué)退休的羅郁正應東北師范大學(xué)林志純先生邀請,在長(cháng)春短期逗留,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。羅郁正于這一年10月29日到達東北師范大學(xué),次日為師生作了有關(guān)詩(shī)詞翻譯的學(xué)術(shù)報告,介紹了他的翻譯方法。

羅郁正認為,中詩(shī)英譯者應該做到三點(diǎn):第一,絕不拘泥于“形似”。不主張翻譯中國詩(shī)歌的譯者強求譯文的押韻,為了押韻而故意省略譯文所需要而原文所罕見(jiàn)的定冠詞或不定冠詞,甚至把原詩(shī)一句一句地拆開(kāi),分成兩三行英語(yǔ)翻譯,是不妥當的;最理想的翻譯還是要以“神似”為目標,而絕不是“形似”所能創(chuàng )造出來(lái)的。第二,確確實(shí)實(shí)地弄懂原文,就是英文所謂的source language。中華民族的語(yǔ)言三千多年來(lái)不斷地在改變,詩(shī)歌的語(yǔ)言也會(huì )隨著(zhù)發(fā)生變化,這就要求譯者要借助參考書(shū)切實(shí)弄懂原文的意思,避免望文生義產(chǎn)生錯誤。第三,徹底地尊重“譯文”的文字,就是英文所謂的targetlanguage——包括譯文的文法及其他修辭方式。譯者要注重語(yǔ)言上的錘煉,把中國詩(shī)歌譯成英文,絕不要用“洋涇浜英語(yǔ)”(pidgin English),而要用人人都能接受的“慣用英語(yǔ)”(idiomatic English),不能讓讀者感到他們所讀的作品,不僅是一篇譯文,而且還是一篇外國人所寫(xiě)的譯文。要做到這一點(diǎn),譯者必須專(zhuān)心研究譯文文字;可能的話(huà),還必須要把譯文文字視為自己出生以后所說(shuō)的語(yǔ)言。更多英文、小語(yǔ)種翻譯、同聲傳譯、口譯等服務(wù)詢(xún)價(jià),可咨詢(xún)上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司——上海譯境。

羅郁正還特別指出,文字并不是一連串的“字義信號”而已,而一定會(huì )包含一個(gè)民族文化所遺留下來(lái)的宗教信仰、忌諱(taboo)及其他社會(huì )風(fēng)俗。因此,要使譯文流暢通順——就是嚴復先生提倡的“達”(fluency)——譯者必須不迷信book knowledge(指從書(shū)本上所得到的知識),而要投身實(shí)踐,增加生活體驗,以學(xué)習地道的“活的語(yǔ)言”,這樣才能避免令人生厭的“翻譯腔”,做到文筆流利、語(yǔ)言自然。更多英文翻譯,可咨詢(xún)上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司——上海譯境。

羅郁正并不贊同許淵沖將古典詩(shī)詞押韻翻譯的做法,在他看來(lái),翻譯應是從兩種民族的文字中用折中辦法——中庸之道——創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),翻譯絕不能“擬化工而迥巧,奪原文之美以爭鮮”。體現在中國詩(shī)歌英譯方面,就是要清楚認識中西方詩(shī)歌的差異,在翻譯中再現原詩(shī)的精髓。他認為,中國詩(shī)歌經(jīng)歷了三千年的演化,形成了多種形式、格律和風(fēng)格,并在其演化中與音樂(lè )緊密聯(lián)系。漢語(yǔ)的單音節發(fā)音決定了中國詩(shī)歌不同于英文詩(shī)歌的樂(lè )感、節奏。句法結構方面,古漢語(yǔ)句子中常見(jiàn)的主語(yǔ)省略為詩(shī)歌增加了獨特的風(fēng)味,這在英文詩(shī)歌中是極罕見(jiàn)的。主題思想方面,分別、友情所占的比例比愛(ài)情更大,這也表現了中西方社會(huì )習俗的差異,中國詩(shī)歌從最初開(kāi)始便從平民百姓和文人群體中汲取靈感,反映人民的生活和活動(dòng)。儒家、道家、佛教思想的浸淫造成了中國詩(shī)歌的復雜性,也是理解中國詩(shī)歌必須具備的背景知識。種種因素決定中國詩(shī)歌與英文詩(shī)歌存在很大的區別,中英詩(shī)歌翻譯存在很多文化方面的因素。例如,中國詩(shī)歌重“含蓄”,“含蓄”即英語(yǔ)所謂的implicitness,在翻譯中國詩(shī)歌時(shí),應該把詩(shī)歌的“含蓄”擺在比押韻更高的位置上。中國詩(shī)中最忌的一件事就是說(shuō)得太明白,因此翻譯時(shí)要盡量保留原詩(shī)的“含蓄”之美。

上海譯境翻譯公司便專(zhuān)注于各語(yǔ)種商務(wù)與技術(shù)文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、軟件本地化翻譯、商務(wù)陪同口譯、會(huì )議口譯,同聲傳譯,DTP 桌面排版,留學(xué)文書(shū)編輯校正,翻譯蓋章,聽(tīng)譯校正等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线