老外遇上西安美食應該怎么說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:shuyetaotao 回復數:0 瀏覽數:6517 最后更新:2016/3/8 16:53:34 by shuyetaotao |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
shuyetaotao 發(fā)表于 2016/3/8 16:55:38
|
老外遇上西安美食應該怎么說(shuō)? 如果一位外國友人在西安某小吃城突然看到這樣一個(gè)叫“face noodles”的詞組,不知道他身上會(huì )不會(huì )起雞皮疙瘩。其實(shí),這個(gè)所謂的“facenoodles”就是陜西著(zhù)名的小吃“面皮”。這還不算什么,還有菜單的英文翻譯更讓人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻譯后是“分割成小方塊的面包泡在羊湯里”,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:“掰成小方塊的面包泡在羊湯里”或者“湯里面燉著(zhù)面包、羊肉及其他蔬菜”。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什么?但是仔細琢磨后才發(fā)現,就是我們經(jīng)常吃的“羊肉泡饃”。更多英文翻譯,可搜索上海譯境翻譯,給您更專(zhuān)業(yè)的服務(wù),具體英文翻譯價(jià)格,翻譯蓋章價(jià)格, 移民資料翻譯,小語(yǔ)種,同聲傳譯,學(xué)歷認證翻譯等價(jià)格可在線(xiàn)咨詢(xún)。
[size=15.0pt] |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |