同聲傳譯常用綜合技巧六 | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:8474 最后更新:2022/9/29 3:57:27 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/12/28 12:22:49
|
同聲傳譯常用綜合技巧六 9、記憶儲存
科學(xué)家把記憶分為兩種:短期記憶和長(cháng)期記憶。短期記憶又稱(chēng)即時(shí)記憶、詞語(yǔ)記憶、聽(tīng)覺(jué)記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內說(shuō)的7到8個(gè)詞。長(cháng)期記憶則能夠脫離原語(yǔ)的形式而記住話(huà)語(yǔ)要表達的意義,這種記憶可以持續數小時(shí),數星期甚至更長(cháng)的時(shí)間。 在同傳中,短期記憶和長(cháng)期記憶都起著(zhù)重要的作用。 短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉換的可能性。 例如:對于發(fā)言中出現的數字、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內想到對應的詞語(yǔ),并迅速地表達出來(lái),否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。 此外,譯員能夠把在幾秒鐘內記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人講話(huà)的意圖。 同傳中最忌諱的就是字字對譯。 要擺脫代碼轉換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶,也就是我們說(shuō)的長(cháng)期記憶。 長(cháng)期記憶記下的是脫離語(yǔ)言形式而被大腦儲存了的意思。 這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達的意思。 在實(shí)際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時(shí)又必須掌握迅速處理已輸人的信息的技能,以減輕譯員記憶原語(yǔ)信息的重負。 同傳要求邊聽(tīng)、邊譯,工作節奏十分緊張。盡快處理已輸人的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。 一般來(lái)說(shuō),譯員應與發(fā)言者保持半句到“句的安全距離,盡量順著(zhù)原語(yǔ)語(yǔ)序做同傳,即一聽(tīng)到一個(gè)完整的意群,就馬上將其譯為目的語(yǔ)。 若有疏漏之處,可視情況做適當補充或說(shuō)明。 儲存能力指的是譯員在做同傳時(shí),邊聽(tīng)講話(huà)邊把發(fā)言人提到的一個(gè)或多個(gè)重要的概念暫時(shí)儲存起來(lái)。這樣做主要是為了保證語(yǔ)言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語(yǔ)言,在做口譯時(shí),通常需要在語(yǔ)言的結構方面做必要的調整,才能夠使翻譯自熱、貼切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果譯員一開(kāi)始就順著(zhù)英文的語(yǔ)序翻譯“不是沒(méi)有意義的……”講中文的聽(tīng)眾會(huì )感到這種語(yǔ)言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會(huì )把這個(gè)意思暫時(shí)儲存起來(lái)??梢赃@樣處理該句:“當時(shí)沒(méi)有人提到這“點(diǎn)。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通過(guò)的,這并不是沒(méi)有意義的。 ” |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:57:28
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |