西班牙語(yǔ)特殊詞語(yǔ)的翻譯(三) | |
![]() |
發(fā)起人:Translation 回復數:0 瀏覽數:7006 最后更新:2015/12/1 9:18:31 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/1 9:21:35
|
西班牙語(yǔ)特殊詞語(yǔ)的翻譯(三) 方法四:直譯
當漢語(yǔ)中找不到與西語(yǔ)相對應的成語(yǔ)可套用時(shí),即可采取直譯法自行翻譯。 注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。 ②符合漢語(yǔ)對成語(yǔ)在形式上的要求。 Ejemplos: Dios no pide imposibles. 強人所難非君子所為 Lo barato es caro. 貪小便宜吃大虧 Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo好人不寂寞 Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有錢(qián)是老大。 Del dicho al hecho hay mucho derecho. 說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難;知易行難 El mal camino a’ndale pronto. 長(cháng)痛不如短痛 No hay mal que por bien no venga.守得云開(kāi)見(jiàn)月明 Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患難見(jiàn)真情 【影片直譯】 直譯法是根據原語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內容和形式的一種翻譯方法。影片采取直譯可以比較直觀(guān)地反映電影的主要內容,在一定程度上保留原語(yǔ)的民族色彩,使譯語(yǔ)讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于促進(jìn)文化間的交流。 Ejemplos: EL LABELINTO DEL FAUNO譯為《潘神的迷宮》; 佩德羅-阿莫多瓦 La piel de ha’bito 《吾棲之膚》《我的華麗皮囊》 MALA EDUCACI N(2004)譯為《不良教育》 VOLVER(2006)譯為《回歸》。 AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深藍即是黑》。 而過(guò)度的直譯卻會(huì )讓人哭笑不得,如《霸王別姬》的英譯名Farewell My Concubine。Farewell 是個(gè)書(shū)面語(yǔ),意為“告別,再見(jiàn)”,concubine有“小妾”的意思,對于西方屬于文化真空詞語(yǔ),并有貶義色彩,譯出來(lái)似乎不太文雅,不太藝術(shù) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |