翻譯賞析:辭典新詞 反映現實(shí) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:8041 最后更新:2015/11/17 8:56:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2015/11/17 8:54:15
|
翻譯賞析:辭典新詞 反映現實(shí) アルファベットのW(ダブリュー)の項を引く。新しい語(yǔ)釈がつけ加えられている?!播ぅ螗咯`ネットで〕(あざ)笑うことをあらわす文字、という説明だ。21世紀になって広まった使い方、との注記もある。メールなどで(笑)と書(shū)く代わりに、wと表記する、あれのことである
查找了一下字母W(達布留)項,發(fā)現其中增加了新的釋義:〔在英特網(wǎng)上〕表示(嘲)笑的文字。并附備注稱(chēng),是為進(jìn)入21世紀后被逐步推廣的用法,在郵件之類(lèi)的電子文件里以w這一標記代替書(shū)寫(xiě)的(笑)字,表達上述意思。 三省堂國語(yǔ)辭典の第7版が出た。新しい言葉をどしどし取り込んでいくことで知られる「三國」は、今回も積極的だ。ネット関係では「キター!」も採った?!钙诖筏皮い郡猡韦菆?chǎng)した。ほしかったものが手にはいった」ときに使われる 三省堂國語(yǔ)辭典已經(jīng)出了第7版,這部以積極收入新生詞匯而聞名于世的“三(省堂)國(語(yǔ)辭典)”這一次也表現得非常積極。在有關(guān)網(wǎng)絡(luò )部分甚至還收入了“來(lái)了”,該詞在表示“期待事物出場(chǎng),盼望之物到手”時(shí)使用。 リア充とは、「ネット上とは別に、実生活が充実している〈こと/人〉」。2009年ごろからの言葉としている?;榛瞍胜胝Z(yǔ)は08年に生まれたとわかる。スマホの用例として「歩き―は危ない」を挙げる。その反応の速さに、うならされる 所謂現充即“有別于網(wǎng)絡(luò ),現實(shí)生活非常充實(shí)(的情況/人)”,從2009年前后開(kāi)始被視作一個(gè)詞匯并予以使用。我們知道,其實(shí)該詞作為表示求婚活動(dòng)的一個(gè)詞匯誕生于2008年之際。另外,還列舉了“邊走邊使用——很危險”作為智能手機的例句。其速度之快令人嘆服。 辭書(shū)は言葉を寫(xiě)す鏡。國語(yǔ)學(xué)者で三國の初代編集主幹である見(jiàn)坊豪紀(けんぼうひでとし)はそう宣言していた。言葉が変化するなら、それを素早く反映させる。俗語(yǔ)も俗語(yǔ)と明記した上で取り入れる。一つのあり方だろう 辭書(shū)是折射詞匯的一面鏡子。國語(yǔ)學(xué)家三國第一代編輯骨干的見(jiàn)坊豪紀曾經(jīng)發(fā)表宣言稱(chēng),若詞匯發(fā)生變化就必須盡快反映,即便是俗語(yǔ)也要在注明俗語(yǔ)的情況下予以收入。這在做法上可說(shuō)是一脈相承吧。 とすれば、當然か。今回の改訂で原発に関連した言葉が次々と採られたと、先日の本紙東京本社版の夕刊で読んだ。三國は新語(yǔ)を入れるために、使われなくなった言葉は削除する。線(xiàn)量計や內部被曝といった言葉が消えていくのはいつの日か 如果情況屬實(shí),那么是否理所當然呢?日前在本報東京總社版的晚報上看到了一篇報道,說(shuō)這一次的改訂不斷地收入了一些與核電站相關(guān)的詞匯。為了吸收新詞匯,三國會(huì )刪除一些已經(jīng)不再使用的詞匯。不知道諸如線(xiàn)量計(輻射劑量表)以及內部被曝(遭受體內核輻射源輻射)等一些詞匯將在何時(shí)退出。 事故を起こした東京電力は高コスト體質(zhì)がなお抜けていない。改革未だし。三國は今回、「発送電」の項を立てた。用例は「―分離」である。 當然,引發(fā)事故的東京電力公司的高成本體質(zhì)是不會(huì )被放過(guò)的。改革尚未完成,這一次三國又立了“發(fā)送電(發(fā)輸電)”一項,例句是“——分離”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |