上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
日本譯者談“誤譯”以外的問(wèn)題翻譯
發(fā)起人:Translation  回復數:0  瀏覽數:6061  最后更新:2015/10/2 12:22:28 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/2 12:28:13
Translation





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:234
注冊時(shí)間:2015/6/10
日本譯者談“誤譯”以外的問(wèn)題翻譯
私は1990年代に1年半イギリスのスコットランドに滯在し、その後で日本に帰ってきた時(shí)、翻訳書(shū)でいっぱいであると改めて気づかされた。何をいまさらと言われるかもしれないが、そう、われわれは翻訳文化の國にいる。自分のものを外國に輸出するより、熱心に外國のものを紹介し學(xué)び続けているのである。でも翻訳がなければどうだろう。ロシアの文學(xué)本も、ドイツの思想書(shū)も読むことはできない。それを考えれば、翻訳があることはたしかに便利でありがたい。



90年代我曾在英國蘇格蘭呆了一年半,之后回到日本時(shí),再次意識到這兒遍地都是翻譯書(shū)籍??赡軙?huì )有人覺(jué)得我大驚小怪,確實(shí),我們身處在翻譯文化國度。即比起向外國輸出自己的東西,更熱衷于不斷介紹并持續學(xué)習外國的東西。但如果沒(méi)了翻譯會(huì )怎樣呢?那么不管是俄國的文學(xué)書(shū)、還是德國的思想書(shū),都只會(huì )是天書(shū)。這么一想,有翻譯存在確實(shí)方便且值得我們慶幸。





他方、こういうことがある。ある研究會(huì )でイギリス経済學(xué)の古典の解釈を聞くことがあった。その時(shí)に報告者は當の経済學(xué)者が書(shū)いた別の本をあげて、その訳書(shū)が何を言っているかさっぱり分からないと漏らすことがあった。思うに、それには2つの原因がある。1つはその古典の性格からくることであって、われわれ日本人はイギリス経験論の手法に馴染みが少ない。もう1つの原因は、翻訳がまずいことである。翻訳は大変な努力を要するのであるが、読者に本を閉じさせては何のための翻訳かとなる。私も當の訳書(shū)には報告者と同じ感想をもっていた。本當に分かりたければ「原書(shū)」――原書(shū)と言う言葉そのものがおかしいのだが――を読んだ方がいいと言いたくなるが、それでは翻訳する意味はない。私が問(wèn)題にするのはいわゆる誤訳のことではない。語(yǔ)學(xué)的にいくら「正確」な訳であっても、ヨコのものを逐一タテにするだけで、読み手に內容を著(zhù)者に代わって伝えようとすることのない訳、これが問(wèn)題である。訳者に自分で読んでみてくれ、分かるか?と言いたくなることがある。つまり訳文が常に「原文」を思い起こさせ、われわれの言葉、「日本語(yǔ)」になっていないことがある。



另一方面,還有這樣的情況。我曾在某次研究會(huì )上聽(tīng)取關(guān)于英國經(jīng)濟學(xué)的古典釋義。當時(shí)匯報者例舉出了那位經(jīng)濟學(xué)家的另一本著(zhù)作,稱(chēng)那本譯書(shū)完全不知所云。我想原因有二,其一是源于日本人的古典性格,我們不太能適應英國的經(jīng)驗論手法。其二則是翻譯糟糕。翻譯是很需要下功夫的事,但如果讀者都不待見(jiàn),做來(lái)又有何價(jià)值呢?對于那本譯書(shū),我和匯報者想法是一致的。如果真想弄個(gè)明白,去讀原著(zhù)(當然原著(zhù)這詞本身就很怪)就行了,只是這樣一來(lái)翻譯就沒(méi)了意義。我覺(jué)得問(wèn)題并不在于所謂的誤譯,而是這樣一種翻譯,它盡管從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō)十分“正確”,事實(shí)上卻只是變了種說(shuō)話(huà)形式,而忽略了要代替作者向讀者傳遞內容這一目的。有時(shí)候真的想問(wèn)問(wèn)譯者,你倒是自己讀讀看,能讀懂嗎?也就是說(shuō),這類(lèi)譯文并沒(méi)有變成我們自己的語(yǔ)言“日語(yǔ)”,而是常常讓人想起原文。



それとはまったく反対の訳はある。最近の経験であるが、ポール?ド?クライフンの『微生物の狩人』を秋元壽恵夫の訳で読んだ時(shí)である。最初の一行からまったくなんの障害もなくすっと入り、その世界にひきこまれてしまった。著(zhù)者がアメリカ人であることをまったく感じさせず、直接われわれ日本人に語(yǔ)っているかのようであった。訳文がそのまま「原文」となっているのである。元の英語(yǔ)がよい文章であったかもしれないが。そんなわけで微生物學(xué)史の世界を何の苦もなく歩きまわることができた。それと比べると、たいていの訳書(shū)は訳文と「原文」との間がしっくりせず、読んでいて隙間風(fēng)を感じることが多い。



另外還有完全與此相反的翻譯。這是最近我讀秋元壽惠夫所譯的保羅?德?克魯伊夫著(zhù)作《微生物獵人傳》時(shí)感受到的。這書(shū)第一行讀來(lái)便如行云流水般流暢,讓人不覺(jué)間被帶入那個(gè)世界。我完全感覺(jué)不到美國原作者的影子,而是仿佛有人面對面向我們日本人述說(shuō)著(zhù)一般,可以說(shuō)是譯文如原文。當然或許是英文原文本就比較出色。這么一來(lái),我便能在微生物史世界里毫無(wú)障礙地踱來(lái)踱去。相比之下,大多數譯書(shū)都沒(méi)好好把握住譯文與“原文”之間的平衡,很多時(shí)候讀起來(lái)總是覺(jué)得別扭。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线