“人才保障房”用要英語(yǔ)怎么表達? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5560 最后更新:2020/5/13 16:42:40 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/5/13 16:42:42
|
“人才保障房”用要英語(yǔ)怎么表達? 近日,有媒體報道說(shuō),杭州政府宣布未來(lái)3年將供地1500畝,用于建設人才專(zhuān)項用房150萬(wàn)平方米。在西溪國家濕地公園、白馬湖生態(tài)創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)園安排200套景觀(guān)別墅房,向大師級人才出租。目前西溪濕地創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)園隸屬保障房體系的別墅,已經(jīng)有楊瀾、余華等數十位文化界名流入住。消息一出,立即引起社會(huì )各界的廣泛關(guān)注。
請看《中國日報》的報道: Hangzhou, capital city of East China's Zhejiang province, will provide more than 2 million square meters of social security housing for talents, including artists, entrepreneurs, even government officials, who can buy these houses for half the market price. 浙江省省會(huì )杭州將供地200多萬(wàn)平方米,用于建設人才保障房,這些人才包括藝術(shù)家、企業(yè)家甚至政府官員,他們可以用市場(chǎng)價(jià)的一半的價(jià)格購買(mǎi)這些房子。 在上面的報道中,social security housing for talents就是“人才保障房”,即為各類(lèi)人才提供的保障房。本來(lái)社會(huì )就兩級分化嚴重,低收入群眾要徹夜排隊等affordable housing(經(jīng)濟適用房)的房號,而有些社會(huì )名流卻還享受housing subsidies(住房補貼),這對低收入群眾無(wú)疑是一種刺激。有人認為這是違反principles of equality and fairness(公平公正原則)的。 與名人住別墅保障房形成鮮明對比的,是不久前一位北漂青年建造的egg house(蛋屋),是狹小的capsule apartment(膠囊公寓),是因為“死不起”現象而推出的affordable grave(經(jīng)濟適用墓)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |