“智障包身工”用英語(yǔ)要怎么來(lái)說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5682 最后更新:2020/5/12 13:19:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/5/12 13:19:05
|
“智障包身工”用英語(yǔ)要怎么來(lái)說(shuō)? 本月,經(jīng)舉報曝光發(fā)現,在新疆托克遜縣的一家建材化工廠(chǎng),4年來(lái),數十名智障工人慘遭非人奴役,被當地人形容為“豬狗不如”,很多人都親眼見(jiàn)過(guò)老板用皮鞭抽打工人的場(chǎng)景。目前涉嫌組織販賣(mài)“智障包身工”至新疆工廠(chǎng)的四川渠縣人曾令全已被渠縣公安局刑拘。
請看《中國日報》的報道: Police arrested a Xinjiang sweatshop owner and his son as they freed 12 mentally ill enslaved workers. 警方拘捕了新疆一家血汗工廠(chǎng)的老板和他的兒子,12名智障包身工已被解救。 文中的mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也稱(chēng)為disabled 'slave labor',在工頭的殘酷壓迫下,他們是沒(méi)有工資的“勞動(dòng)機器”。非法從社會(huì )上“收集”流浪漢后送到建材廠(chǎng)當工人的犯法人員也就是supplier of disabled 'slave labor'。 Sweatshop(血汗工廠(chǎng))一詞充分體現了工頭的殘忍行為,多是是工資低廉、勞動(dòng)條件惡劣的工廠(chǎng)或作坊。Slave labour原意指的是干苦役的奴隸。17到19世紀,世界很多地方進(jìn)行著(zhù)slave trade(奴隸買(mǎi)賣(mài)),管理奴隸的人就是slave driver,如今也引申用來(lái)指“苛刻的老板”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |