“火鍋底料”翻譯 hotpot additives | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:7508 最后更新:2021/7/6 9:43:47 by zxz00201 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/28 22:38:22
|
“火鍋底料”翻譯 hotpot additives 熱氣騰騰的火鍋是眾多都市人的“最?lèi)?ài)”。但是你知道嗎?現在的火鍋大多是“化學(xué)鍋”!不僅很多涮品用了添加劑,火鍋底料里更是包含了多種化學(xué)添加劑?;疱侊h香劑、辣椒精和火鍋紅幾近“泛濫”,威力猛過(guò)“一滴香”。
請看相關(guān)報道: Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province. 在江蘇省南京市,調色劑、火鍋香料和錠劑等火鍋添加劑在幾個(gè)干貨市場(chǎng)都很常見(jiàn)。 文中的hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學(xué)添加劑),經(jīng)常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當中。Hot additive的泛濫,再次敲響食品安全的警鐘。我們平時(shí)接觸到的最多的要屬food additives(食品添加劑)了。Food additive指食品生產(chǎn)商在生產(chǎn)食品的過(guò)程中,在食品中加入一些化學(xué)制品,用來(lái)改變食品的色澤、氣味、或調整食物口感及延長(cháng)(如防腐劑、抗氧化劑)。 一些飯店為了使飯菜“色、香、味”俱全,還會(huì )違規添加flavor additive(香味添加劑)。調味品、調料一般稱(chēng)為seasoning,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“佐料”。常用的調味品有spice(香料)、soy sauce(醬油)等等。 |
zxz00201 發(fā)表于 2021/7/6 9:43:49
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |