“有條件性撤軍”用英語(yǔ)的表達方法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5962 最后更新:2020/4/28 22:35:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/28 22:35:48
|
“有條件性撤軍”用英語(yǔ)的表達方法 美國從伊拉克撤軍后,大家普遍關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題就是:按照目前阿富汗戰爭的局勢,美國能以勝利者的姿態(tài)如期從阿富汗撤軍嗎?奧巴馬總統近日就此問(wèn)題表態(tài),稱(chēng)基地組織大不如前,美軍將如期從阿撤軍。
請看相關(guān)報道: It appears to give Obama breathing room to begin his promised conditions-based withdrawal of US troops in July 2011. 這似乎為奧巴馬開(kāi)始實(shí)施之前承諾的2011年7月開(kāi)始有條件(從阿富汗)撤軍提供了活動(dòng)余地。 文中的conditions-based withdrawal就是指“有條件撤軍”,除withdrawal外,還可以用pullout和drawdown來(lái)表示“撤軍”,但具體說(shuō)來(lái),pullout多指“全面撤軍,全體撤出”而drawdown則表示“減少軍隊數量,逐漸撤出”。Pullout timeline就是“撤軍時(shí)間表”。 Breathing room也就是我們平時(shí)說(shuō)的“喘息的空間,喘息余地”,這里指做某事的活動(dòng)余地。也可以指具體的“允許輕松地呼吸或活動(dòng)的足夠的空間”,比如:no breathing room on the crowded airplane(擁擠的飛機上沒(méi)有活動(dòng)空間),buy property in the countryside to get a little breathing room(在鄉村買(mǎi)住宅以獲得一點(diǎn)活動(dòng)空間)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |