“寬嚴相濟”用英語(yǔ)要怎么來(lái)翻譯? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5257 最后更新:2020/4/27 10:42:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/27 10:42:45
|
“寬嚴相濟”用英語(yǔ)要怎么來(lái)翻譯? 根據我國刑法修正案(八)草案,犯罪時(shí)不滿(mǎn)十八周歲的人不作為累犯;對已滿(mǎn)七十五周歲的人,不適用死刑,進(jìn)一步落實(shí)了對未成年和老年人犯罪的從寬處理。
請看《中國日報》的報道: The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy". 對修正案草案所做的修改將有助于依照“寬嚴相濟”的政策對國家的刑法體系進(jìn)行重組。 在上面的報道中,tempering justice with mercy就是“寬嚴相濟”,指在刑事處罰中將懲辦與寬大相結合,使犯罪人在受到嚴厲懲處的同時(shí)感受到刑罰的體恤與法律的公正。Temper在這里的意思是“使緩和,使溫和”,在法律英語(yǔ)中“寬大”這個(gè)意思多用leniency(名詞)或lenient(形容詞)來(lái)表示,比如,我們常聽(tīng)到的“坦白從寬,抗拒從嚴”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist來(lái)表示。 Criminal Law(刑法)修正案草案中,對年齡在75歲以上的人一般將不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪時(shí)不滿(mǎn)十八周歲的人不作為repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒竊)也作為一項罪名列入刑法修正案當中。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |