“紅領(lǐng)”的說(shuō)法 red-collar worker | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4195 最后更新:2020/4/24 9:24:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/24 9:24:05
|
“紅領(lǐng)”的說(shuō)法 red-collar worker 近些年來(lái),公務(wù)員這個(gè)職位越來(lái)越吃香,在7年的時(shí)間里,公務(wù)員考試的報名人數增長(cháng)了16倍。除追求穩定之外,權力現在也成為年輕人熱衷“考碗”的重要原因。如今,“紅領(lǐng)”已取代“白領(lǐng)”,變成了中國年輕人最青睞的工作。
請看《中國日報》的報道: Becoming a civil servant - known as a red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey. 根據一項新調查,成為公務(wù)員,也就是國內所謂的“紅領(lǐng)”,是許多城市白領(lǐng)的夢(mèng)想。 在上面的報道中,red-collar worker就是“紅領(lǐng)”。紅領(lǐng)是指國家公職人員,也就是我國黨群機關(guān)、行政機關(guān)和社會(huì )團體中由國家財政負擔工資和福利的工作人員,是和white-collar workers(白領(lǐng))、pink-collar workers(粉領(lǐng))、gold-collar workers(金領(lǐng))、blue-collar workers(藍領(lǐng))相對而言的。 Civil servant(公務(wù)員)職位是人們心目中的gold ricebowl(金飯碗),考公務(wù)員的人被稱(chēng)為gold-bowl seekers(考碗族)。甚至還有一心想嫁公務(wù)員的bowl chasers(嫁碗族)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |