“簽字機器人” 的解釋 robo-signer | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4264 最后更新:2020/4/24 9:20:29 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/24 9:20:32
|
“簽字機器人” 的解釋 robo-signer 跟用人單位簽訂就業(yè)協(xié)議時(shí),很多年輕人被找到工作的喜悅“沖昏了頭”,不看協(xié)議內容便大筆一揮,將自己“賣(mài)了”。而在英語(yǔ)中,這種不看合同內容就簽字的人往往被稱(chēng)作robo-signer“簽字機器人”。
Robo-signer refers to a person who signs a legal document without reading it or understanding the document's contents. It is also spelled as "robosigner." Robo-signer“簽字機器人”指沒(méi)有閱讀或者沒(méi)有理解文件內容就簽署法律協(xié)議的人。也拼做“robosigner”。 Robo-signer常常見(jiàn)諸各大報刊。來(lái)看下面這則消息: Joining her were Michael Redman, whose foreclosure blog drew the White House into the controversy, and Thomas and Ariane Ice, who run a boutique law firm that was the first to depose "robo-signer" Jeffrey Stephan of Ally Financial's GMAC mortgage unit in December. - Ariana Eunjung Cha, "Florida activists read between the lines on foreclosure paperwork," The Washington Post, October 21, 2010 加入她陣營(yíng)的還有歌手邁克爾.雷德曼(他關(guān)于喪失抵押品贖回權的博客另白宮陷入爭議),托馬斯以及阿琳.艾斯(此二人共同經(jīng)營(yíng)著(zhù)一家小型法律事務(wù)所,并于12月首次罷免了通用汽車(chē)金融服務(wù)公司Ally金融抵押貸款部門(mén)的“簽字機器人”杰弗里.史蒂芬)?!?Ariana Eunjung Cha《佛羅里達活動(dòng)家在喪失抵押品贖回權文字資料中讀出深意》(引自2010年10月21日的《華盛頓郵報》) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |