“媒體焦點(diǎn)”說(shuō)法media sensation | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4739 最后更新:2020/4/9 9:51:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/9 9:51:03
|
“媒體焦點(diǎn)”說(shuō)法media sensation 繼章魚(yú)“保羅”后,德國又現動(dòng)物明星——萊比錫動(dòng)物園內的斗雞眼負鼠“海迪”。小家伙迅速躥紅德國,尚未公開(kāi)亮相就已吸引數萬(wàn)名“粉絲”,還有自己的歌曲和以自己形象制成的毛絨玩具。
請看外電的報道: She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo. 她正值中年,毛發(fā)灰白,徹夜不眠。不過(guò),這只斗雞眼負鼠還沒(méi)在萊比錫動(dòng)物園公開(kāi)露面,就已經(jīng)成了德國最閃亮的媒體焦點(diǎn)。 在上面的報道中,media sensation指的是“引起媒體轟動(dòng)的人或事物”,也可譯為“媒體焦點(diǎn)”。這只小負鼠憑借其獨特的可愛(ài)形象,在社交網(wǎng)站上出盡風(fēng)頭,還有用自己形象制作的plush toy(毛絨玩具)。動(dòng)物園聲稱(chēng)小負鼠的出名純屬意外,并非media hype(媒體炒作)。 現在很多事物都是通過(guò)網(wǎng)絡(luò )一炮而紅的,為了讓自己的文章或視頻脫穎而出,贏(yíng)得更多點(diǎn)擊率,就產(chǎn)生了sensational headline writer(標題黨),這些人利用各種頗具創(chuàng )意的標題吸引網(wǎng)友眼球,發(fā)帖的標題嚴重夸張,而帖子內容通常與標題完全無(wú)關(guān)或聯(lián)系不大。Sensational一詞在這里的意思是“聳人聽(tīng)聞的,夸張的;企圖激起強烈感情的,追求轟動(dòng)效應的”,但在口語(yǔ)中也可以表示“極好的,非同一般的”,例如:You won? That’s sensational!(你贏(yíng)啦?那太好啦?。? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |