“中美聯(lián)合公報”用英文要怎么表達? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5595 最后更新:2020/4/9 9:46:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/9 9:46:21
|
“中美聯(lián)合公報”用英文要怎么表達? “中美三個(gè)聯(lián)合公報”是中美兩國關(guān)于兩國關(guān)系以及我國臺灣問(wèn)題的重要歷史文件。美國在三個(gè)聯(lián)合公報中均強調堅持一個(gè)中國原則。堅持一個(gè)中國政策和中美三個(gè)聯(lián)合公報的原則是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎。
請看新華社的報道: Washington pledged in a China-US joint communique in 1982 to gradually reduce the level of and eventually stop arms sales to Taiwan. 美國政府在1982年《中美聯(lián)合公報》中承諾,將逐步減少并最終停止對臺軍售,。 文中的China-US joint communique就是指“中美聯(lián)合公報”,也稱(chēng)為Sino-US joint communique,此處是指1982年簽署的“中美三個(gè)聯(lián)合公報”之一。中美三個(gè)聯(lián)合公報指的是1972年簽訂的《上海公報》、1979年簽訂的《中美建交公報》和1982年簽訂的《八一七公報》。美國在三個(gè)聯(lián)合公報中均強調堅持一個(gè)中國原則。 Joint communique也就是指“聯(lián)合公報”,joint常用來(lái)表示“聯(lián)合的、共同的”。上學(xué)期間修的“雙學(xué)位”就可以稱(chēng)為joint degree。商業(yè)領(lǐng)域的joint enterprise(合資企業(yè))和joint-stock company(股份企業(yè)、合股企業(yè))也很常見(jiàn)。在政要會(huì )談結束,或者重要會(huì )議結束后,也會(huì )發(fā)布press communique(新聞公報)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |