英語(yǔ)專(zhuān)家談翻譯技巧: 翻譯與模仿 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5449 最后更新:2020/4/8 11:22:49 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/8 11:22:51
|
英語(yǔ)專(zhuān)家談翻譯技巧: 翻譯與模仿 譯題一:熒屏滿(mǎn)眼“劇二代”
2011年,我們能在熒屏上看到什么電視???答案是三個(gè)字--“劇二代”。老劇重拍的新《水滸》、新《還珠格格》和張紀中版新《西游記》等,還包括熱門(mén)電視劇的“續集”們。這些“站在巨人的肩膀上”的“劇二代”,觀(guān)眾有期待,收視有保證,但最終效果如何還有待市場(chǎng)檢驗。 劇二代是指很多電視劇深受廣大觀(guān)眾的喜愛(ài),紛紛開(kāi)始拍第二部,但作為原劇的續集,劇情和演員的改變卻讓觀(guān)眾認為青澀有余、真實(shí)不足,比第一部差遠了,觀(guān)眾稱(chēng)一代不如一代。 參考譯文(第二段參考了clumsy的譯文): Screen full of "second generation plays" What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market. The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best. 如果承認翻譯是一門(mén)藝術(shù),那么就不可否認其中的模仿因素。從“藝術(shù)模仿”的英語(yǔ)對應詞mimesis來(lái)看,模仿這一概念最早可以追溯到柏拉圖的文藝批評觀(guān),柏拉圖和亞里士多德都把模仿看成是自然的表征。語(yǔ)言自身起源于對自然的模仿,盡管現代語(yǔ)言學(xué)強調語(yǔ)言符號的任意性,但不可否認,最基礎的一些語(yǔ)言符號都有著(zhù)自然的根源,而模仿論有助于解決符號任意性語(yǔ)言解釋力的不足。在任意性符號之上,語(yǔ)言符號通過(guò)模仿得以衍生。各種構詞法則具體實(shí)現著(zhù)任意性符號的非任意性擴張。 在譯題一中,我們就遇到了一個(gè)模仿的問(wèn)題?!皠《泵黠@是對當前流行語(yǔ)“富二代”等的模仿,然而“二代”這個(gè)詞并非始自今日,比如在科技領(lǐng)域常說(shuō)的“二代手機”、“二代互聯(lián)網(wǎng)”、“二代種雞”等都是;再往前推,漢語(yǔ)中俗話(huà)說(shuō)的“富不過(guò)三代”也是,其中“代”字更是古已有之,比如“子孫萬(wàn)代”。有一點(diǎn)值得關(guān)注的是,語(yǔ)言的衍生不是單純的符號再生,有著(zhù)深刻的社會(huì )文化和語(yǔ)言心理背景?!岸钡牧餍信c當前社會(huì )急劇變化,代際差異顯著(zhù)存在有著(zhù)密切的聯(lián)系?;氐椒g問(wèn)題,“劇二代”的翻譯并不難,可以翻譯成second generation plays,也可以翻譯成G2 dramas,dramas和plays可以互換。 “站在巨人的肩膀上”很容易聯(lián)想到牛頓的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在這里英漢語(yǔ)言的隱喻表達基本一致,模仿自然不成問(wèn)題,也可以說(shuō)涉及回譯的技巧。必須指出的是,在翻譯中,模仿和創(chuàng )新往往是矛盾的,但我們所說(shuō)的模仿并非不顧條件的照搬原文句式和詞語(yǔ)。模仿的情況受翻譯生態(tài)的影響,比如在近代中國,翻譯模仿曾經(jīng)成為打破傳統舊文化、創(chuàng )造新文化的重要力量;再者相對于原文的創(chuàng )新,往往是順應譯入語(yǔ)規范的要求。龐德對中國詩(shī)歌的翻譯就同時(shí)反映了模仿與創(chuàng )新的并存。 “青澀有余、真實(shí)不足”這兩個(gè)漢語(yǔ)四字格翻譯成英語(yǔ)應該是形容詞,同時(shí)應該注意“有余”和“不足”構成互文修辭,筆者翻譯時(shí)使用了英語(yǔ)more+adj.+than+adj.的句型。有部分網(wǎng)友把這里的詞完全省略不譯,這種簡(jiǎn)單回避的措施是不可取的。 最后說(shuō)一下“一代不如一代”的翻譯,筆者取clumsy的翻譯,the original is always the best.重拍和續集給人的感覺(jué)像翻譯,譯本總被說(shuō)成不如原本,所以這里也是一種套用模仿。 譯題二:“頭銜通脹”時(shí)代來(lái)臨 經(jīng)理總監滿(mǎn)天飛 如今,一些企業(yè)喜歡向員工派送各類(lèi)唬人的頭銜,一個(gè)小公司都會(huì )涌現多個(gè)市場(chǎng)經(jīng)理、運營(yíng)總監;一些人也會(huì )想方設法在自己的名片上加印各種頭銜。這些情況被人們形象地稱(chēng)為"頭銜通脹"。 “頭銜能滿(mǎn)足人們的心理需要?!敝锹?lián)招聘高級職業(yè)顧問(wèn)陳曦說(shuō),“項目經(jīng)理”當然比“業(yè)務(wù)員”聽(tīng)起來(lái)更專(zhuān)業(yè),更有發(fā)言權。這也能滿(mǎn)足員工自身受尊重的需要,一個(gè)"膨脹"的職位,也可能帶給員工更多的資歷證明。 陳曦認為,目前我國"頭銜通脹"現象與社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展相關(guān)。一種情況是公司發(fā)展的需要。原來(lái)一個(gè)崗位對應一個(gè)職能,當企業(yè)逐漸壯大時(shí),一個(gè)崗位對應很多職能,就需要全新的職位名稱(chēng)。還有一種情況是,企業(yè)不能為員工提供升遷或加薪的待遇,只能給員工“漲”頭銜。 參考譯文 "Job title inflation" haunts the business world Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation". According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences. Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise. “頭銜通脹”同樣是個(gè)類(lèi)比(模仿)的問(wèn)題,當前社會(huì )對“通脹”的激烈關(guān)注,刺激了對該詞的模仿的產(chǎn)生,筆者在翻譯時(shí)添加了job一詞,是考慮該文的內容的結果。下文還提到了“膨脹的職位”,可以順著(zhù)這個(gè)隱喻翻譯成an inflated post,從而保持隱喻的連續性?!盎H说念^銜”中的“唬人”一詞,可以直譯成high-sounding,網(wǎng)友clumsy使用了bluffing一詞,但bluffing一詞比較特殊,一般是做動(dòng)名詞用,bluff本身可以做形容詞,意思是“直率的”。 “聽(tīng)起來(lái)更專(zhuān)業(yè),更有發(fā)言權”在翻譯時(shí)涉及平行結構的問(wèn)題,“更專(zhuān)業(yè)”和“更有發(fā)言權”屬平行結構,最好在翻譯時(shí)也保持詞性形同或句式相同,more professional and more powerful符合這一要求,powerful換成今年的流行語(yǔ)就是gelivable,但這個(gè)是漢語(yǔ)流行詞,我們在翻譯的時(shí)候還是慎用的為好。至于“資歷”一詞,全面一點(diǎn)說(shuō)要包括“資格”和“經(jīng)歷”,所以翻譯成英語(yǔ)是qualifications and experiences. 譯題三:山東禁止全文推薦《三字經(jīng)》引爭議 山東省教育廳近日要求加強對傳統文化等專(zhuān)題教育內容的管理,要"取其精華、去其糟粕",不可不加選擇地全文推薦如《弟子規》《三字經(jīng)》《神童詩(shī)》等內容,連日來(lái)受到社會(huì )各界的廣泛關(guān)注。對于如何"取",怎樣"去",有網(wǎng)友表示,世界沒(méi)有絕對完美的事物,大家關(guān)注的焦點(diǎn)不應是如何"取"和"去",而應該是怎樣讓孩子讀得明明白白。因為無(wú)論是黑是白,至少應該讓孩子有所了解,畢竟這個(gè)世界不是只有一種顏色。 參考譯文 Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves. 譯題三中的這件事使我想起了在天安門(mén)廣場(chǎng)上豎立起的孔子像,在國學(xué)熱和傳統文化熱的帶動(dòng)下,傳統蒙學(xué)的教科書(shū)成了一些學(xué)校推行傳統文化教育的必讀課本。弘揚傳統文化真的不需要選擇嗎?答案是否定的,傳統蒙學(xué)教科書(shū)的很多內容確實(shí)背離當代社會(huì )價(jià)值觀(guān),兒童在成長(cháng)的過(guò)程中,尚不能形成自己的判斷力,把這樣的教材直接交給學(xué)生去閱讀,肯定是不妥當的。至于政府行文禁止全文推薦《三字經(jīng)》,也不能算一種好辦法,中國的教育一直頗受詬病的就是統得太死,太過(guò)統一。筆者覺(jué)得要解決這個(gè)問(wèn)題,我們需要拿出適合現代教育的傳統文化教材,深化教育改革。 上面一段題外話(huà)可能超出了翻譯研究和實(shí)踐的范疇,但譯者的思想影響翻譯的例證比比皆是,這種影響大多是“明修棧道、暗渡陳倉”式的,直接說(shuō)出來(lái)的較少。言歸正傳,“全文推薦”中的“全文”可以翻譯成in full,也可以翻譯成the unabridged version?!叭∑渚A、去其糟粕”是漢語(yǔ)成語(yǔ),通常翻譯成keep its essence and discard its dross,但也可以翻譯的更口語(yǔ)化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我讀中國人寫(xiě)的英語(yǔ)文章和老外寫(xiě)的文章,感覺(jué)差異最大的地方就是中國人寫(xiě)的太嚴肅認真了,失去了文章應有的“隨機應變”的精神風(fēng)采,翻譯更是如此,聯(lián)合國要求翻譯一般是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),大概也是這個(gè)原因,然而對于中國文化的推介,不能單純靠外國人來(lái)做,我們要主動(dòng)出擊,這勢必又要我們自己把大量的中國經(jīng)典譯成英文,這項工作十分考驗譯者的水平,我國外宣人才目前依然匱乏,不是因為懂英語(yǔ)的人不夠,而是因為能夠吃透兩種文字,并能熟練自由“切換”的人不夠,注意是“切換”不是“轉換”。 如何“取”,怎樣“去”?這兩句話(huà)的翻譯必須考慮上文成語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的選擇,筆者的翻譯是the means of "accepting" and "rejecting", 是根據上文的用詞而定的。最后是“畢竟這個(gè)世界不是只有一種顏色”該如何譯呢?說(shuō)實(shí)在的,筆者雖然翻譯成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但并不代表我贊成這種觀(guān)點(diǎn)。最后想對那些在翻吧發(fā)“開(kāi)假發(fā)票”等廣告的人表示自己強烈的憤慨?。?! |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |