上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)熱詞:返工憂(yōu)郁癥 back-to-work blues
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4294  最后更新:2020/4/1 12:28:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2020/4/1 12:28:08
英語(yǔ)熱詞:返工憂(yōu)郁癥 back-to-work blues
        隨著(zhù)春節假期的結束,人們陸陸續續從家中回到工作中來(lái)。不過(guò)很多人卻無(wú)法進(jìn)入正常工作狀態(tài),一些人感覺(jué)疲倦,提不起精神,上班的工作效率低;有的人甚至會(huì )有不明原因的惡心、神經(jīng)性厭食、焦慮、神經(jīng)衰弱等。這些是返工憂(yōu)郁癥的典型癥狀。

  請看相關(guān)報道:

  As the capital's residents shake off their hangovers following the holiday celebrations, some of the city's experts are chiming in with advice on how to beat the back-to-work blues.

  當人們從節日慶祝的宿醉中清醒過(guò)來(lái),返回到工作當中的時(shí)候,一些專(zhuān)家也開(kāi)始為人們應對返工憂(yōu)郁癥支招了。

  上面報道中的back-to-work blues就是“返工憂(yōu)郁癥”,類(lèi)似于post-holiday syndrome(節后綜合癥)或者the holiday blues(假日憂(yōu)郁癥)。這種現象其實(shí)是現代社會(huì )大多數人的一種正常心態(tài),一般在節后一周左右可恢復。Blues在這兒表示沉郁、憂(yōu)郁的感覺(jué),例如the baby blues(產(chǎn)后抑郁癥)。

  現代社會(huì )人們面臨各種不同的壓力,也產(chǎn)生了各種千奇百怪的癥狀。例如空巢老人因為過(guò)于孤獨而可能患上empty nest syndrome(空巢綜合癥)、因為工作上缺少挑戰或動(dòng)力而出現的身體欠佳或抑郁的underload syndrome(動(dòng)力不足綜合癥)等。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线