上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“回收流動(dòng)性” soak up liquidity
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3787  最后更新:2020/3/5 8:03:21 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/5 8:03:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“回收流動(dòng)性” soak up liquidity
    央行節后再度宣布加息。此前,央行還曾多次上調存款準備金率。有專(zhuān)家表示,央行的一系列舉動(dòng)一是為減少負利率狀況,二是為吸引市場(chǎng)流動(dòng)性回流銀行,以便后續存準率的上調,真正回收流動(dòng)性。

    請看《中國日報》的報道:

    The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity.

    央行本周二宣布年內第二次加息,以應對中國作為世界發(fā)展最迅速的主要經(jīng)濟體面臨的通脹和資產(chǎn)泡沫問(wèn)題。自去年始,中國已九次上調存款準備金率,以回收流動(dòng)性。

    文中的soak up liquidity就是指“回收流動(dòng)性”,采取這一措施時(shí),必然已經(jīng)出現了excessive liquidity(流動(dòng)性過(guò)剩)。這里的liquidity就是指整個(gè)宏觀(guān)經(jīng)濟的流動(dòng)性,即在經(jīng)濟體系中貨幣的投放量的多少。

    “回收流動(dòng)性”就是指,當市場(chǎng)中的貨幣投放量過(guò)多時(shí),央行通過(guò)提高存款準備金率和利率回收一部分貨幣,以避免出現嚴重的通貨膨脹。Excessive liquidity就是指貨幣投放量過(guò)多,這些多余的資金需要尋找投資出路,于是就有了overheated investment growth(投資/經(jīng)濟過(guò)熱)現象,以及inflation(通貨膨脹)的危險。

    文中的asset bubbles就是指“資產(chǎn)泡沫”。經(jīng)濟學(xué)中還常用asset price bubble和bubble economy分別來(lái)表示“資產(chǎn)價(jià)格泡沫”和“泡沫經(jīng)濟”。Bank reserve requirement(存款準備金)就是指是指金融機構為保證客戶(hù)提取存款和資金清算需要而準備的在中央銀行的存款。存款準備金占其存款總額的比例就是required reserve ratio(存款準備金率)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线