社會(huì )熱詞:三峽大壩“放水” | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3409 最后更新:2020/2/1 13:35:32 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/2/1 13:35:34
|
社會(huì )熱詞:三峽大壩“放水” 今年以來(lái),長(cháng)江中下游地區遭遇50年來(lái)罕見(jiàn)干旱,幾大淡水湖鄱陽(yáng)湖、洞庭湖、洪湖等水位創(chuàng )歷史新低。為了保障長(cháng)江中下游地區抗旱用水及航運安全,防總再次加大三峽水庫下泄流量。不過(guò),三峽庫容有限,即使加大泄流量,對干旱地區仍是杯水車(chē)薪。
請看新華社的報道: The Three Gorges Dam, the world's largest hydroelectric project, has started to increase its water release to ease severe drought plaguing downstream rice-growing areas on Friday. 世界上最大水電工程——三峽大壩上周五開(kāi)始加大下泄流量,以緩解下游水稻耕種區的嚴重旱情。 在上面的報道中,water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”?!跋蛳掠蔚貐^放水”就是discharge/release water to downstream areas。放水之后,下游幾個(gè)淡水湖的water levels(水位)將提高。從5月20日至24日,三峽水壩把discharge rate(排水速度)提高到1萬(wàn)立方米/秒。但是,加大water discharge(排水量)也只能有限地緩解旱情。 為了解決部分地區的water shortage(水資源短缺)問(wèn)題,我國不但建設了Three Gorges Dam(三峽大壩),還開(kāi)展了South-North Water Diversion Project(南水北調工程),并將改進(jìn)各地的water conservancy works(蓄水工程)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |