“鐵桿粉絲”的翻譯 die-hard fan | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3804 最后更新:2020/1/30 13:07:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/1/30 13:07:28
|
“鐵桿粉絲”的翻譯 die-hard fan 《奧普拉脫口秀》就要和觀(guān)眾告別了。節目開(kāi)播的25年里,奧普拉在世界范圍內收獲了無(wú)數鐵桿粉絲,開(kāi)拓了脫口秀的全新時(shí)代??缭?5年,“奧普拉脫口秀”無(wú)疑是美國電視節目史上一個(gè)不可逾越的里程碑?!皧W普拉效應”已經(jīng)成為美國大眾文化的符號。
請看相關(guān)報道: Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows. 對奧普拉的鐵桿粉絲們來(lái)說(shuō),能觀(guān)看她脫口秀的時(shí)間不多了。上周二,粉絲們在哈波演播室外面排長(cháng)隊,期待能參與錄制最后幾期脫口秀。 文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來(lái)形容。Die-hard和hardcore這里都用來(lái)形容頑固、瘋狂、堅定的支持者,我們在中文里常形容這類(lèi)粉絲“死忠”?!坝螒虬l(fā)燒友”就可以稱(chēng)為hardcore player。Die-hard用作貶義時(shí)可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀(guān)念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來(lái)表達。 奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱(chēng)為chat show,指的是(電視或無(wú)線(xiàn)電廣播的)訪(fǎng)談節目、清談節目。最近talent show(達人秀)選秀節目非常流行。Show這個(gè)詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買(mǎi)房人參觀(guān)的“樣品房,樣板間”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |