“肇事逃逸”的翻譯 hit-and-run | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2694 最后更新:2020/1/18 10:02:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/1/18 10:02:47
|
“肇事逃逸”的翻譯 hit-and-run 要問(wèn)行人最痛恨的是什么行為?那肯定是肇事逃逸。這種不負責任的違章行為不僅使受害者無(wú)法得到應有賠償,還會(huì )延誤他們及時(shí)救治的機會(huì )。但想要出此損招的人們也不要有僥幸心理,發(fā)生重大交通事故后逃逸、構成犯罪的人員不僅要被終生禁駕,還要承擔法律責任。
請看新華社的報道: The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement. 今年上半年,北京市共發(fā)生了148起卡車(chē)駕駛事故,造成178人死亡,占北京交通事故傷亡人數的32%。聲明稱(chēng),醉駕司機、闖紅燈者和肇事逃逸司機也引發(fā)了多起交通事故。 文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver則是指“肇事逃逸司機”。此外,hit-and-run還可以指“擊跑配合,邊打邊跑的戰術(shù)”,例如hit-and-run assault(邊打邊跑的襲擊策略)。一些non-licensed street vendors(無(wú)照攤販)為了逃避tax-paying(納稅),在遇到城管時(shí)也會(huì )采取hit-and-run manner。 其它的traffic violations(交通違章行為)還包括overloading(超載)、fatigue driving(疲勞駕駛)、avoid police checkpoints(逃避交警檢查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路應急車(chē)道)、speeding(超速駕駛)等等。為加強道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多發(fā)路段)增設了多臺TV monitors(電視監控器),以及police patrols(巡警車(chē)),爭取進(jìn)一步降低road fatalities(道路交通事故死傷人數)。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |