考研英語(yǔ)主要從句四大翻譯技巧-1 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3333 最后更新:2019/12/31 6:49:49 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/31 6:49:51
|
考研英語(yǔ)主要從句四大翻譯技巧-1 大多數翻譯理論都認為,翻譯是一個(gè)原文意思的再現過(guò)程。這個(gè)過(guò)程可以分為兩個(gè)部分。一是原文的理解過(guò)程。二是目的語(yǔ)的組織過(guò)程??梢?jiàn),翻譯的準確實(shí)現首先取決于原文的理解。而譯文的通順表達則取決于對目的語(yǔ)的運用技能??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是句子結構較為復雜,準確理解句子結構,以及把這些結構之間的邏輯語(yǔ)義再重現出來(lái),成為考研英語(yǔ)翻譯非常重要的部分。要把原文的邏輯語(yǔ)義真實(shí)再現,我們要注意積累幾大英語(yǔ)結構的理解和翻譯方法。下面,萬(wàn)學(xué)海文英語(yǔ)考研輔導老師們就為2012年考研的同學(xué)們總結出英語(yǔ)中名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及否定結構的翻譯方法。
一、名詞性從句的翻譯方法 名詞在句子中的成分有可能是:主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、以及同位語(yǔ)。相應地,名詞性從句有四類(lèi):主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句。這四類(lèi)名詞性從句翻譯過(guò)程中一般都遵循一個(gè)原則,如果翻譯成漢語(yǔ)句子比較簡(jiǎn)單,不會(huì )造成主句的失衡現象,就可以翻譯成從句本來(lái)應該承擔的成分,進(jìn)行順譯;但是,如果從句結構較為復雜,而主句較為簡(jiǎn)單,則適宜把從句單獨成句翻譯,主句中使用代詞指代這個(gè)從句。下面我們來(lái)具體看一下翻譯方法: 1、主語(yǔ)從句: 構成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種: ?。?)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。 它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如: 例題1:What he told me was only half-truth. 分 析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。 參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。 例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當安排位置。 參考譯文:一種生物究竟是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。 ?。?)it+謂語(yǔ)+that(whether)引導的從句。 如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱(chēng)句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如: 例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分 析:這樣的句子可以譯成無(wú)人稱(chēng)句,常用來(lái)表示事實(shí),常理等。 參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jì)H靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。 例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分 析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(yǔ)(如人們…、大家…)。類(lèi)似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。 參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。 2、表語(yǔ)從句: ?。?)表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如: 例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。 參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。 ?。?)幾種常見(jiàn)句型,以下逐一介紹它們的譯法。 ★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如: 例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。 分 析:原句表語(yǔ)很長(cháng),所以此處采用了緊縮原則。 參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標準,所謂實(shí)踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀(guān)點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。 ★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如: 例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 參考譯文:這是由于直流電在導線(xiàn)中總沿著(zhù)一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。 ★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如: 例題8:this is what we have discussed in this article. 分 析:如表語(yǔ)不長(cháng),則可譯成這就是…的內容等。 參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |