高鐵“剎車(chē)”翻譯 hit the brakes | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4284 最后更新:2019/12/13 6:33:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/13 6:33:44
|
高鐵“剎車(chē)”翻譯 hit the brakes 8月16日凌晨開(kāi)始,鐵道部開(kāi)始實(shí)施新的鐵路運行圖,部分高鐵列車(chē)減速,而京滬高鐵開(kāi)行的對數和編組也進(jìn)行調整。
請看《中國日報》的報道: China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes. 自1997年以來(lái)鐵路6次提速,并開(kāi)啟多條高速鐵路線(xiàn)路后,中國鐵路系統開(kāi)始剎車(chē)了。 報道中的hit the brakes即“剎車(chē)”,另一種說(shuō)法是put the brakes on。其實(shí)剎車(chē)只是一種比喻的說(shuō)法,其真正的意思是說(shuō)要對部分線(xiàn)路進(jìn)行slow down(減速),以使鐵路官員有時(shí)間accumulate safety management experience(積累安全管理經(jīng)驗)。在新頒布的railway schedule(鐵路運行圖)中,部分intercity railway(城際鐵路)降速,另外還有54對bullet train(動(dòng)車(chē))被召回進(jìn)行全面safety check(安全檢查)。 China's Ministry of Railways(鐵道部)近日的一系列動(dòng)作都源于于7月23晚的甬溫線(xiàn)動(dòng)車(chē)相撞事故。當晚,D301次列車(chē)與D3115次列車(chē)在溫州境內發(fā)生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列車(chē)脫軌)。據官方公布顯示,這次事故的death toll(死亡人數)為40人,受傷人數為192人。全國人民要求鐵道部吸取教訓,place priority on safety(把安全放在首位)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |