“傳銷(xiāo)”英文翻譯 pyramid scheme | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3813 最后更新:2019/12/13 6:32:32 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/13 6:32:35
|
“傳銷(xiāo)”英文翻譯 pyramid scheme 8月11日以來(lái),廣西持續掀起大規模、全方位、地毯式的打擊傳銷(xiāo)專(zhuān)項行動(dòng)。重拳之下,約有1萬(wàn)多名傳銷(xiāo)人員從廣西撤離。
請看《中國日報》的報道 A crackdown on pyramid schemes in the Guangxi Zhuang autonomous region is leading to an exodus of scam artists from the area. 廣西壯族自治區開(kāi)展打擊非法傳銷(xiāo)行動(dòng)后,大批傳銷(xiāo)人員紛紛撤離該地區。 報道中的pyramid scheme即我們通常說(shuō)的“傳銷(xiāo)”,或叫pyramid selling。我們知道pyramid是金字塔的意思,顧名思義,傳銷(xiāo)就是一種由上而下的運作模式,即用尖頂來(lái)比喻上線(xiàn),基于上線(xiàn),逐上而下次第發(fā)展許多下線(xiàn)的銷(xiāo)售模式。新會(huì )員通常都要先繳納一定的membership fee(會(huì )員費),懷著(zhù)獲得windfall()的期望,說(shuō)服更多的人加入進(jìn)來(lái),這些人都是他的下家。在我國,傳銷(xiāo)于1998就被禁止,并被視為synonymous with cheating and fraud(欺詐的同義詞)。 與pyramid scheme相類(lèi)似的有一個(gè)詞叫Ponzi scheme,即龐氏騙局。20世紀初,一個(gè)叫龐齊的美國商人許諾投資者以利潤回報,把新投資者的錢(qián)作為快速盈利付給最初投資的人,以誘使更多的人上當,7個(gè)月居然吸引了3萬(wàn)名投資者,一年后這場(chǎng)騙局才被揭穿,史稱(chēng)Ponzi scheme(龐氏騙局),在中國就是“空手套白狼”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |