英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3826 最后更新:2019/9/16 8:55:57 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/16 8:55:56
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(2) 難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)
it is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic. (4) 現在尚不知這種類(lèi)似稀少到何種地步,也不知道是否它最常見(jiàn)于象石榴石一類(lèi)的硅酸鹽內含物中,而這類(lèi)物質(zhì)的晶體結構普遍地在某種程度上類(lèi)似于金剛石的晶體結構。但一旦存在,這種類(lèi)似就被視作極有說(shuō)服力的證據,證明金剛石與內含物確是同源的。 解釋?zhuān)罕揪涞木渥蛹乳L(cháng),專(zhuān)有名詞又多,從句層出不窮,故而難懂。在本句中出現的專(zhuān)有名詞中,除了silicates硅酸鹽這個(gè)單詞常常出現于理科文章中,需要記憶之外,其他單詞閱讀現場(chǎng)簡(jiǎn)單處理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物質(zhì);garnet作首字母提煉叫g(shù):crystallography只要能從詞頭推出這個(gè)單詞與晶體有關(guān)即可。 訓練:it is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |