盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(4):修辭句型中的誤區 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3872 最后更新:2019/9/6 9:23:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/6 9:23:24
|
盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(4):修辭句型中的誤區 修辭句型中的誤區
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯: 1.比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達習慣。例如: at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著(zhù)和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。" the girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手") after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。") 2.有些借喻不能直譯 he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in nevada''s washoe region. 誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區金銀發(fā)燒流行病。 正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。 the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 應譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著(zhù)舊傳統和新發(fā)展之間不斷斗爭。 3.引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。 he met his waterloo. 句中meet one''s waterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"。 i asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the house of rimmon. 句 中bowing down in the house of rimmon 是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。rimmon是大馬士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英國下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達不出原意。"我問(wèn)道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |