盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(2):長(cháng)句直譯誤區 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3655 最后更新:2019/9/6 9:12:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/6 9:12:24
|
盤(pán)點(diǎn)不能直譯的句型(2):長(cháng)句直譯誤區 長(cháng)句直譯誤區
在較長(cháng)英語(yǔ)句子中存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái),這就要根據英文句子特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(cháng)句主要有三種處理方法。 1.根據句子內在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達習慣進(jìn)行翻譯。例如: the differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個(gè)句子并不復雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì )有更多機會(huì )見(jiàn)到青枝綠葉。" 2.有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。 but a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰爭能力。 it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 這個(gè)句子雖長(cháng),結構不復雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng )精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏(yíng)得了聲譽(yù)。 3.由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。 textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纖維廠(chǎng)家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |