定語(yǔ)從句的翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4145 最后更新:2019/9/4 9:19:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/4 9:19:14
|
定語(yǔ)從句的翻譯 定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現.有長(cháng)有短,結構有繁有簡(jiǎn),對先行詞的限制有強有弱,有時(shí)起著(zhù)補充說(shuō)明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結果等等意義.因此對定語(yǔ)從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定語(yǔ)從句翻譯的技巧
1) 壓縮法 把英語(yǔ)的定語(yǔ)從句壓縮成漢語(yǔ)的一個(gè)句子成分,也就是譯成漢語(yǔ)中帶"的"詞組,當定語(yǔ)從句叫簡(jiǎn)短,則把這個(gè)帶"的"漢語(yǔ)定語(yǔ)詞組置于被修辭的詞語(yǔ)之前 No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated. 無(wú)疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問(wèn)題 Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world. 法律使我們對克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望 But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence. 但是,密格爾的富有感染力的笑聲打破了沉默 The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued. 我在去年的年度報告導言中提到的那種國際形勢的惡化一直在繼續 2) 拆譯法 如果定語(yǔ)從句冗長(cháng)復雜,不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨立成句 He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing . 他可以帶她到那個(gè)地方,在哪兒他們會(huì )把她打扮成一個(gè)漂亮的少女,而且花不了幾個(gè)錢(qián) I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus. 我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開(kāi)了 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives. 他們在為實(shí)現一個(gè)理想而奮斗,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛(ài)的,許多中國人曾為之獻出自己的生命 He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副總統尼克松談過(guò)話(huà),副總統向他保證,凡是能夠做到的,一定盡力去辦. 3) 轉譯法 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在邏輯上對主句起著(zhù)狀語(yǔ)的作用,說(shuō)明原因,目的,結果,條件和讓步等等關(guān)系.漢譯時(shí)應從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)相應的偏正復句. The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats. 罷工使遠洋輪不能靠岸,因為靠岸需要拖船的幫助 Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government. 中國派出貿易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿易協(xié)定 My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman . 盡管我大伯明天就滿(mǎn)70歲了,但他仍然熱衷于戶(hù)外運動(dòng) <補充材料> So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination. 因此,讓我們在今后的5天里一起開(kāi)始一次長(cháng)征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向著(zhù)同一個(gè)目標前進(jìn).這個(gè)目標就是建立一個(gè)和平和正義的世界結構,使所有的人都在一起享有同等的尊嚴,使每一個(gè)國家,不論大小,都有權決定自己政府的形式,而不受外來(lái)的干涉和統治. THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTS The rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who lived between the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth than small ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science. 科學(xué)實(shí)驗的重要性現代科學(xué)的興起也許要追溯到羅杰.培根的時(shí)代.羅杰,培根是牛津杰出的僧侶和哲學(xué)家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世紀第一個(gè)提出我們必須通過(guò)對周?chē)挛镞M(jìn)行觀(guān)察和實(shí)驗來(lái)學(xué)習科學(xué)的人,他自己也有許多卓越的發(fā)現.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),卻是好幾個(gè)偉大人物中最偉大的一個(gè),這些人在意大利,法國,德國和英國開(kāi)始逐步使人們看到許多重要的真理是可以通過(guò)掌握得當的觀(guān)察去發(fā)現的,在伽利略之前,學(xué)者們相信大的物體掉到地面比小的物體要快,因為亞里士多德是這樣說(shuō)的.可是,伽利略登上比薩斜塔的頂端,讓兩塊體積不相等的石頭同時(shí)落地,從而向一些他帶去觀(guān)看實(shí)驗的朋友們證明亞里士多德錯了.正是伽利略的這種直接到大自然中去通過(guò)實(shí)驗來(lái)證明我們的判斷和理論的精神,導致了現代科學(xué)的偉大發(fā)現 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |