如何自學(xué)成為一名合格自由翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:6386 最后更新:2015/8/27 15:32:50 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/27 15:35:36
|
如何自學(xué)成為一名合格自由翻譯 翻譯專(zhuān)業(yè)要求及翻譯與實(shí)踐大綱
翻譯專(zhuān)業(yè)要求 1 2 3 4 5 6 7 8 9 翻譯與實(shí)踐大綱 教學(xué)目的和任務(wù)
教學(xué)的基本內容
與其他專(zhuān)業(yè)課的關(guān)系
教學(xué)內容選擇和安排的原則
主要教學(xué)方法
課時(shí)安排
采用教材
考核方式
一、講評翻譯練習作業(yè) 二、介紹翻譯理論、方法和技巧 翻譯簡(jiǎn)介 翻譯的定義 翻譯的標準 翻譯的原則 翻譯的過(guò)程 本課程的內容安排和教學(xué)要求 第二章英漢語(yǔ)言的對比 英漢語(yǔ)言本質(zhì)比較 英漢詞匯現象對比 英漢句法現象對比 英漢語(yǔ)序對比
詞義的選擇 詞義的引伸和褒貶譯法 增詞譯法 省詞譯法 詞的轉性譯法 句的換序譯法 分句、合句譯法 轉句譯法 轉態(tài)譯法 正反譯法
介紹與操練英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯、漢語(yǔ)四字格的使用,以及諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等的翻譯。
介紹常用的修辭格及其與翻譯的關(guān)系:明喻、隱喻、擬人、夸張、移就修飾、對比、對稱(chēng)、排比、頭韻等。
介紹不同文體的特點(diǎn)及其翻譯:應用文體、科技文體、論述文體和文藝文體等。 參考書(shū)目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |