上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
筆譯對詞的色彩的靈活運用與掌握
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4929  最后更新:2019/8/31 11:06:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/8/31 11:06:06
筆譯對詞的色彩的靈活運用與掌握
翻譯不僅考察翻譯者掌握單詞量的功底,更多是考察人的邏輯思維能力,和語(yǔ)言表達能力,下面就是直譯和意譯的明顯區別。希望讀者能從中學(xué)到自己想要的英語(yǔ)翻譯知識以及方法。
翻譯實(shí)例:an open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.
原譯:一個(gè)開(kāi)放、熱情而繁榮的城市是創(chuàng )造生活動(dòng)力和創(chuàng )新理念的良好溫床。
改譯:一個(gè)開(kāi)放、迷人而繁榮的城市為創(chuàng )造生活動(dòng)力和創(chuàng )新理念提供了良好的基礎。
評論:在這個(gè)句子里, 原譯文出現了三個(gè)錯誤:
1. 原譯者錯譯了“inviting”一詞?!癷nviting”的解釋為: make you want to do, try, taste, etc. sth; attractive. 誘人的,迷人的, 吸引人的。例句:an inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應翻譯為“迷人的”, 而原譯者則翻譯為“熱情”, 兩者之間則相去甚遠。
2. 原譯者錯譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予。而不是“是……”。 這個(gè)詞組非常常見(jiàn),所以不必過(guò)多解釋。而且結合原文很容易得出這個(gè)意思。
3. 原譯者又錯譯了“good base”。 “base”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來(lái)源,源泉。 例句:our business needs to build up its customer base. 我們的業(yè)務(wù)需要建立客戶(hù)基礎。 很明顯, 原文里所要表達的意思是良好的城市環(huán)境為創(chuàng )新理念的形成提供了良好的基礎, 而不是溫床。 因為“溫床”是:有加溫、保溫設施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長(cháng)的環(huán)境,罪惡的溫床,所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒(méi)有仔細考慮語(yǔ)境和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的選擇。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线