科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯(6) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4131 最后更新:2019/8/27 9:26:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/27 9:26:20
|
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯(6) 六、長(cháng)句
為了表述一個(gè)復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長(cháng)句。有的長(cháng)句多達七八個(gè)詞,以下即是一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 為了解釋光學(xué)現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動(dòng)的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |