科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯(1) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4105 最后更新:2019/8/26 9:06:23 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/26 9:06:26
|
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯(1) 一、大量使用名詞化結構
《當代英語(yǔ)語(yǔ)法》(a grammar of contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結構(nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí)。而非某一行為。 archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強調displacement 這一事實(shí)。 the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。 名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。 if you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。 科技英語(yǔ)所表述的是客觀(guān)規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱(chēng);此外,要使主要的信息置于句首。 television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。 名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀(guān)事實(shí),而"謂語(yǔ)動(dòng)詞則著(zhù)重其發(fā)射和接受的能力。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |