“松花蛋”一詞用英語(yǔ)要怎么來(lái)說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3936 最后更新:2019/7/24 8:45:58 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/24 8:45:59
|
“松花蛋”一詞用英語(yǔ)要怎么來(lái)說(shuō)? 美國有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)(CNN)日前請自家網(wǎng)站記者評選他們吃過(guò)的最難吃的食物,并將結果公布在網(wǎng)站上。中國的松花蛋位列這份全球“十大惡心食物”榜單之首。結果公布之后,在中國大陸和臺灣都引起了激烈的反應。
請看《中國日報》的報道: "Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing." CNN在它的iReport中如此寫(xiě)道:“松花蛋是一道廣受中國人歡迎的氣味撲鼻的開(kāi)胃小菜。不過(guò)對于別人而言,這種用黏土裹了好幾個(gè)月的黑蛋,光是想想可能就會(huì )讓人胃口全無(wú)?!? 文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鴨蛋(salted duck egg)都屬于腌制蛋(preserved egg)。卷入這場(chǎng)“國際爭端”的CNN網(wǎng)站記者丹尼?霍瓦達已發(fā)表聲明道歉,不過(guò)網(wǎng)絡(luò )熱議(Internet buzz)仍然未消。 也許,CNN的這項評選也不過(guò)是戲謔(tongue-in-cheek)而已。每個(gè)國家都有自己獨特的飲食文化,我們應該秉持一顆包容尊重的心來(lái)對待多元文化(diversified cultures)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |