口語(yǔ):“忠誠正直”英語(yǔ)怎么說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4082 最后更新:2019/7/23 10:12:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/23 10:12:15
|
口語(yǔ):“忠誠正直”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 我們今天要說(shuō)的兩個(gè)習慣用語(yǔ)都用來(lái)描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。
第一個(gè)習慣用語(yǔ)是: straight shooter。Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的”。 Straight shooter這個(gè)習慣用語(yǔ)把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良、講究信義。雖然開(kāi)發(fā)西部的年代早已成為過(guò)去,但是這些腰上佩著(zhù)手槍專(zhuān)打抱不平的好漢: straight shooters,卻留在人們的記憶里,于是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。 例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem. 當然,他對我們的工作盯得很緊。但是我覺(jué)得他是個(gè)仗義的人,他口無(wú)虛言,極其公正,而且不論誰(shuí)有問(wèn)題他都鼎力相助。 再學(xué)個(gè)意義相近的習慣用語(yǔ): true blue。True blue原意是純藍色,或者說(shuō)是不褪色的藍色。引申為“久經(jīng)考驗而忠誠不渝的正人君子”。 例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants. 在我們經(jīng)營(yíng)困難、別的職工紛紛離棄我們的時(shí)候,愛(ài)德華卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位、兢兢業(yè)業(yè)地為我們工作。依我說(shuō),只要他愿意,他可以一直留在公司里。 這段話(huà)里的true blue用來(lái)表示“忠心耿耿,始終如一的人”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |