專(zhuān)家談翻譯技巧:翻譯與語(yǔ)法分析 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4389 最后更新:2019/7/23 10:10:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/23 10:10:43
|
專(zhuān)家談翻譯技巧:翻譯與語(yǔ)法分析 譯題一:What to Do About Friends Holding You Back
For the most part, you probably don't need to make any radical changes to who you hang out with. As long as you understand your friends might have jealousies about your self-improvement goals, you'll be able to recognize them and deal with them. Just remember that if your friends tell you something is "impossible" for you to do or you "can't" do it, they might just be trying to save themselves from feeling hurt. Once you accomplish your goal they'll eventually adjust. Plus, you might give them the inspiration to break down their own assumptions and set "impossible" goals of their own. Any of you have great supporting friendships? Any of you notice when your friends become jealous and sabotaging? 參考譯文: 如何應對朋友的紅眼病 大多數時(shí)候你不必動(dòng)不動(dòng)就想著(zhù)換一撥在一起耍(四川話(huà))的朋友。只要你理解朋友可能最見(jiàn)不得朋友好,你就能夠(輕松)搞定這種酸葡萄心理。 要記得假如朋友說(shuō)某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說(shuō)可能是避免自己受到傷害。等你大功告成,他們自然會(huì )跟進(jìn)。而且你的成功也能鼓舞他們打破主觀(guān)臆斷,并為自己設定“辦不成”的目標。 你們誰(shuí)有患難之交呢?你們又有誰(shuí)注意到朋友的紅眼病和扯后腿這樣的事呢? 語(yǔ)法分析對于英譯漢十分重要,語(yǔ)法分析是避免翻譯錯誤的基礎,廣義上的語(yǔ)法分析也包括正確識別慣用法。舉例說(shuō)明,在本譯題中,第一句話(huà)中有兩個(gè)固定搭配,一個(gè)是make changes to sth. 意思是對某事做一些更改,從語(yǔ)法分析上說(shuō)是對who you hang out with這件事進(jìn)行更改;二是hang out with(與…混在一起),這里的語(yǔ)境意思是“你結交的朋友”。全句的意思是:大多數時(shí)候你不必動(dòng)不動(dòng)就想著(zhù)換一撥在一起耍的朋友。由于語(yǔ)法分析和短語(yǔ)識別的問(wèn)題,網(wǎng)友中在第一句話(huà)的翻譯上出現了不少錯誤,比如:“在極大程度上,對于你不怎么關(guān)注的人,你可能無(wú)需作出任何根本的改變”;“通常,人們的同伴不會(huì )有很大變化”。 下一句的語(yǔ)法分析更是至關(guān)重要,特別是代詞them到底指什么,英語(yǔ)語(yǔ)法通常反對模糊指代,所以them既然是復數,就應該是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中沒(méi)有出現的problems,也不會(huì )指上一句出現的radical changes,那么在friends, jealousies和goals這三個(gè)詞中,又是指哪一個(gè)呢,要判斷這一點(diǎn)還真有點(diǎn)困難,通過(guò)查找上文,我判斷這里的them應該是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,這樣就比較容易理解recognize them and deal with them的整體意義,這樣這句話(huà)的翻譯也就出來(lái)了:只要你理解朋友可能最見(jiàn)不得朋友好,你就能夠(輕松)應對這種酸葡萄心理。當然,如果考慮漢語(yǔ)喜歡模糊指代的特點(diǎn),倒也可以像sumingyu這樣翻譯:見(jiàn)妒于友當明斷而慎處之。 下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it這句話(huà)中or連接的兩部分講的是同一件事,翻譯成漢語(yǔ)可以使用顛倒次序再說(shuō)一次的方式:要記得假如朋友說(shuō)某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說(shuō)可能是避免自己受到傷害。網(wǎng)友ikkusan的翻譯:如果一個(gè)朋友跟你講什么你不能這樣或那樣,對原文有所簡(jiǎn)化,也是很不錯的選擇。但很多網(wǎng)友處理的不好,結果讀來(lái)很累贅,比如:如果他們會(huì )說(shuō)某些事情對你來(lái)說(shuō)是不可能或者不可能做成的。 Break down是打破的意思,break down their own assumptions說(shuō)的是“打破他們主觀(guān)的臆斷”,并為自己設定“辦不成”的目標。最后一段great supporting friendships中,great supporting是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞,不是固定搭配,但從翻譯的角度可以翻譯成漢語(yǔ)的“患難之交”,這樣翻譯更多還是出于歸化的考慮。 譯題二:Local guys scale fortress of Western women Practically speaking, Chinese have started dating younger and younger, coming closer to their Western equivalents. Whereas in the 1990s most people didn't start going out till university, nowadays more and more Chinese are dating in high school, giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of men. Chinese women have become more like their Western equivalents, making the gap less nerve-wracking to cross. They've become more personally assertive, more sexually aggressive, and less willing to put up with self-indulgent bullshit from their men. That's forced the guys to be better boyfriends in turn. 參看譯文: 中國男性贏(yíng)取西方女性芳心 實(shí)際上,中國人開(kāi)始戀愛(ài)的年齡越來(lái)越早,已經(jīng)接近西方水平。然而在上世紀90年代,大多數人直到大學(xué)才開(kāi)始第一次約會(huì ),現在越來(lái)越多的高中生早已花前月下,這倒有助于他們及早克服青春期焦慮的困擾。 中國女性越來(lái)越像西方女性,使得突破中西差異不再為難。她們大膽追求心儀男性,不惜主動(dòng)示愛(ài),對大男子主義行為嗤之以鼻,這也“迫使”中國男性成長(cháng)為好男人。 譯題二的語(yǔ)法相對譯題一較為簡(jiǎn)單。開(kāi)首practically speaking意思是“實(shí)事求是地說(shuō)”,western equivalents指就戀愛(ài)而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻譯“國人早戀實(shí)近夷邦矣”,其中“夷邦”這樣的詞匯確實(shí)已經(jīng)過(guò)時(shí),希望下次不要再用。第二句中g(shù)oing out和dating是一個(gè)意思,屬于同義反復,比較難譯的是分詞短語(yǔ)giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of them,意思是說(shuō)“從高中開(kāi)始戀愛(ài)有更多的時(shí)間克服青春期焦慮”,言下之意早戀是好事,有利于克服青春期焦慮。 第二段再次出現western equivalents,說(shuō)的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方戀愛(ài)文化之間的鴻溝。一些網(wǎng)友把gap理解為男女之間的界限,結合標題這樣的理解有點(diǎn)問(wèn)題,因為這篇文章的中心是中西方戀愛(ài)觀(guān)的趨同,最終導致異國戀的發(fā)生,包括中國女性嫁給外國男性和最近興起的外國女性嫁給中國男性。 下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive來(lái)看,說(shuō)的是“主動(dòng)追求心儀男性,不惜主動(dòng)示愛(ài)”。至于self-indulgent bullshit可以意譯成“大男子主義”,self-indulgent是“放縱自己的”意思,指中國男性傳統上以自我為中心的心態(tài);bullshit“胡說(shuō)”,意指由大男子主義衍生的一些錯誤觀(guān)念和說(shuō)法。不少網(wǎng)友翻譯為“不再容忍男性的放縱”,潛在的語(yǔ)義沒(méi)有表達清楚,這是翻譯時(shí)必須克服的問(wèn)題。 譯題三:Are You Normal? Take the “Normal Bar” Survey What do we mean when we say "normal"? Welcome to the Normal Bar, a new survey that might actually help us answer this question. The Normal Bar probes the feelings, attitudes, and behaviors of people who participate in the survey. It aims to define a "new normal" standard based on what real people share about their experiences. Seventeen different content areas, including family, sexuality, money, and happiness, are open to users who, after they finish their survey, can see where they fall on a "normal bar," based on their answers. 參考譯文: 你正常嗎?來(lái)“正常吧”一測便知 我們通常說(shuō)的“正?!闭??歡迎來(lái)到“正常吧”,本測試為您解密。正常吧測試參與人的情感、態(tài)度和行為,目的在于按照人們實(shí)際分享的真實(shí)經(jīng)驗確定一種“新的正?!睒藴?。根據受試者對包括家庭、性、金錢(qián)、幸福等在內17項不同測試內容的回答,幫助測出您的“正常水平”。 譯題三文字淺顯易懂,介紹了一項稱(chēng)為“正常吧”的測試。在其網(wǎng)站介紹上,有這樣一句話(huà):The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how YOUR normal compares to others。這句話(huà)印證了我對normal bar中normal這個(gè)詞詞性的推測,normal通常是形容詞,但在這里臨時(shí)用作了名詞,所以normal bar翻譯成“正常吧”是“正常的”。Portia17備注說(shuō)自己懷疑normal bar有點(diǎn)像避孕棒那種東西。Normal bar翻譯成“正常吧”雖然正常,但確實(shí)沒(méi)有完全翻譯出原文的雙關(guān)語(yǔ)義,在Normal Bar網(wǎng)站上,有一根水平線(xiàn)來(lái)形象地顯示測試的進(jìn)度。上文最后一句話(huà)說(shuō)where they fall on a “normal bar”,又賦予了這根水平線(xiàn)顯示測試者正常度的功能。MissSepun就把normal bar翻譯成了“正常棒”,但我覺(jué)得這里應該分開(kāi)來(lái)理解,如果一定要翻譯出“正常棒”這樣的詞,也只能用于最后一句話(huà)的翻譯中。 下面對網(wǎng)友的翻譯做出點(diǎn)評,sumingyu以極其簡(jiǎn)約的語(yǔ)言翻譯了這段文字,其中用“依據人們知行的共識”對應based on what real people share about their experiences,離開(kāi)原文的意思有點(diǎn)遠,雖然理解并沒(méi)有錯;“家性財?!边@樣的省略最好以頓號分開(kāi),否則容易產(chǎn)生誤解。Ikkusan把seventeen different content areas翻譯成17個(gè)不同板塊是對的,測試網(wǎng)站內部能看到modules(模塊)這個(gè)詞。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |