英語(yǔ)翻譯技巧:如何更好的翻譯介詞(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3871 最后更新:2019/7/18 9:01:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/18 9:01:18
|
英語(yǔ)翻譯技巧:如何更好的翻譯介詞(2) (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現在句首,大都不譯。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。 ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如: The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。 The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗室里得到。 Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數物質(zhì)熱脹冷縮。 ③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如: Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動(dòng)機出了毛病。 Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。 It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 ④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如: The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過(guò)電動(dòng)機實(shí)現的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結構。) Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線(xiàn)的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。) (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著(zhù)筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如: ①beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如: It is post repair.這東西無(wú)法修補了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學(xué)望遠鏡達不到的宇宙空間。 ②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如: The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒(méi)了。 ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。 Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。 The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數。 ④from,in等介詞短語(yǔ)作補足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。 The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。 “一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |