英語(yǔ)口語(yǔ):在口語(yǔ)中用到的科技名詞 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4091 最后更新:2019/7/17 9:40:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/17 9:40:35
|
英語(yǔ)口語(yǔ):在口語(yǔ)中用到的科技名詞 科技發(fā)展在很大程度上影響了人們的生活,同時(shí)一些科技術(shù)語(yǔ)也豐富了人們的日常用語(yǔ),我們一起來(lái)看一下吧!
John: I made a plant pot out of an old water bottle! Sarah: So what? It's not exactly rocket science, is it? 約翰:我把一個(gè)舊水壺改裝成一個(gè)花盆了! 莎拉:那又怎么樣?這也不是什么復雜的事嘛! 上面例子中的“It's not rocket science”意思就是“不難做或者不難理解”,火箭科學(xué)始于上世紀20年代和30年代間,但是直至上世紀80年代,這個(gè)詞才被引申為“復雜的事”,進(jìn)而成為一句流行的口頭禪(catch phrase)。下面是一些別的來(lái)源于科學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)口語(yǔ)例子: Our Shanghai operation was a black hole. We poured money into the business without any tangible results. 我們在上海的生意就是個(gè)“黑洞”,我們投了大量的資金進(jìn)去,但是目前還沒(méi)看到任何實(shí)質(zhì)性的回報。 Black hole的本意是“宇宙中包括光線(xiàn)在內的任何東西都無(wú)法逃逸的強引力區域”,現引申為“任何只吸入而不放出物質(zhì)的東西”,例如: Don't use my university address in Beijing. It's a black hole and nothing sent to me ever seems to arrive! 別把東西寄到我在北京的學(xué)校地址,那個(gè)地址就是個(gè)黑洞,通過(guò)那個(gè)地址寄給我的東西從來(lái)沒(méi)有寄到的。 類(lèi)似的例子還有: It will be a quantum leap in development if we start living on Mars. 如果我們能去火星居住的話(huà),那真的是一個(gè)巨大的突破。 Quantum leap本來(lái)是一個(gè)物理名詞,意為”量子躍進(jìn)“,現引申為”巨變、飛躍“。 If John is going to start walking to work, that is a paradigm shift in his habits. He has never taken any exercise in his life! 如果約翰開(kāi)始走著(zhù)去上班了,那可真是一個(gè)大變化,他從來(lái)不做任何運動(dòng)的! Paradigm shift本意是指“人們思維方式的改變或變革”,例如: The personal computer and the internet have changed both personal and business environments so they are catalysts for a paradigm shift. 個(gè)人電腦和網(wǎng)絡(luò )改變了人與人之間的交往,也改變了商業(yè)環(huán)境,所以可以說(shuō)它們是人們思維方式變革的催化劑。 這個(gè)詞組現在可用來(lái)指人在生活中或生活習慣方面的任何改變。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |