英語(yǔ)新詞學(xué)習:跑路老板怎么說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4028 最后更新:2019/6/21 8:14:54 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/21 8:14:54
|
英語(yǔ)新詞學(xué)習:跑路老板怎么說(shuō)? 整個(gè)浙江省,1—9月共有228位老板“跑路”。這一異常的“跑路”潮現象引起圍觀(guān)。10月中旬,隨著(zhù)政府的積極介入,救市措施陸續出臺,“跑路”老板開(kāi)始返回溫州。同時(shí),警方開(kāi)始對惡意跑路的老板進(jìn)行逮捕。
請看新華社的報道: Police begin to arrest 'runaway bosses' : Police have begun arresting entrepreneurs who have gone into hiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans. 警方開(kāi)始拘捕“跑路老板”:警方開(kāi)始逮捕為逃避償還銀行貸款及民間高利貸而跑路的老板。 Runaway bosses就是指的“跑路老板”?!芭苈贰钡恼f(shuō)法來(lái)自于臺灣地區,臺語(yǔ)念作“走路”,寫(xiě)做中文字即是“跑路”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢(qián)、負債等))被黑道份子追殺或者被地下錢(qián)莊等追討金錢(qián),而不得不逃走。Runaway用作名詞就可以指“逃跑者”。類(lèi)似的說(shuō)法還有runaway child(出走的孩子)、runaway horse(脫韁之馬)。 Runaway還可以形容發(fā)展迅猛的、(物價(jià))飛漲的,比如runaway inflation(失控的通貨膨脹)。最近《喬布斯傳》出版后非常暢銷(xiāo),我們就可以說(shuō)它是runaway best-seller(搶手的暢銷(xiāo)書(shū))。Runaway在這里的意思是“遙遙領(lǐng)先的”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |