室溫低影響女員工效率 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:7020 最后更新:2022/9/28 19:34:00 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2019/6/4 11:56:29
|
室溫低影響女員工效率 Women need warmer offices
室溫低影響女員工效率 ![]() Scientists have raised the stakes in the battle of the sexes over office air conditioning by discovering women's brains work better at higher temperatures. Men, on the other hand, work better when the temperature is cooler, according to a study published in the journal "PLOS One". 根據發(fā)表在《科學(xué)公共圖書(shū)館?綜合》期刊上的一項研究,科學(xué)家發(fā)現女性的大腦在室溫較高時(shí)能更好地工作,而男性則在溫度較低時(shí)能更好地工作??茖W(xué)家恐怕會(huì )因此引發(fā)辦公室空調的兩性之爭。 The study, conducted in Germany, tested the ability of 500 men and women to perform a series of tasks at a variety of temperatures. 這項在德國開(kāi)展的研究測試了500名男性和女性在各種溫度下執行一系列任務(wù)的能力。 At higher temperatures, women perform better on maths and verbal tasks while the reverse is true for men. 在較高的溫度下,女性做數學(xué)題和文字題時(shí)表現更好,男性則正好相反。 According to an earlier study published in "Nature Climate Change", women are suited to an average office temperature about 3C warmer than men. 早前一項發(fā)表在《自然氣候變化》上的研究指出,女性所適合的辦公室平均溫度大約比男性高3度。 The study found that women had a significantly lower metabolic rate than men. 該研究發(fā)現,女性的代謝速率明顯低于男性。 Men are comfortable – neither sweating nor shivering – at about 22C. Women, on the other hand, find that a bit chilly. 男性在室溫22度左右時(shí)感覺(jué)很舒適,既不會(huì )流汗也不會(huì )發(fā)抖,而女性則會(huì )覺(jué)得22度有點(diǎn)冷。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 19:34:02
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |