翻譯技巧:如何巧妙的運用逆向思維(一) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3954 最后更新:2019/6/4 8:47:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/4 8:47:22
|
翻譯技巧:如何巧妙的運用逆向思維(一) 一、省略及省略的原則
英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復,這是兩者的明顯區別之一(見(jiàn)第二章第三節:英漢語(yǔ)言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文"忠實(shí)而通順",需要在理解原文省略成分的基礎上,根據漢語(yǔ)表達習慣,對省略部分予以補充或靈活處理。 據說(shuō),英文的省略現象可以歸納為二十幾種。但是,總的來(lái)說(shuō),英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現的成分,可以省略;(2)前面已出現的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。 【例】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出現的不定式) 【譯文】我有五個(gè)孩子,現在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢(qián)供他們吃穿。我們太窮了,無(wú)論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。 【分析】分析本段話(huà)結構的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉移。第一句話(huà)由三個(gè)并列句組成;第二句話(huà)由兩個(gè)并列句組成,承前省略了"to feed and clothe them all",且含有否定轉移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all。中的not應該是否定后面的目的狀語(yǔ)。如果不明白該句的省略和否定轉移現象,就會(huì )誤譯成"我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了",意思顯然不通,存在邏輯錯誤。 二、分割 詞語(yǔ)或句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習慣之一。分割是指本屬于一體、應該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子成分被其他詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來(lái)的位置,而另一部分則遠離其所屬的位置。 常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。 英語(yǔ)中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結構平衡,以避免主語(yǔ)部分太長(cháng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(cháng)而復雜的成分放在句末。對于分割現象,要予以充分重視,從結構和語(yǔ)義兩個(gè)方面結合來(lái)判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線(xiàn)來(lái)表示)。 【例】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主謂分割) 【譯文】然而,這樣發(fā)展起來(lái)的力量,其內部就具有衰退的因素。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |